Чаще всего иностранцев ставят в тупик наши отрицательные предложения. Особенно это касается англичан. Например, для нас нет ничего (заметьте, уже два отрицания подряд) в понимании такого предложения:
"Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не знаю, ничего никому не скажу", из песни "Ничего не вижу".
Нас с вами в этой фразе вряд ли что-то может смутить, все кажется очевидным и совершенно понятным. Другое дело - англичане. Такой фразой можно надолго поставить их в тупик. И вот почему.
В английском языке может быть только одно отрицание. Именно поэтому фраза, в которой два, а то и три отрицания сразу, англичанам кажется нелепой до безобразия.
Например, по-английски "ничего не вижу" будет звучать так – "I do not see anything" или "I see nothing". И в том и в другом варианте только одно отрицание, но и тот и другой вариант будет правильным. Нужно отметить, что в разговорной речи вы скорее услышите второй вариант, первый вариант более "книжный", академический английский.
Чтобы вы до конца почувствовали, в чем разница между этими двумя вариантами, переведем эти фразы на русский язык дословно:
I do not see anything – Я не вижу хоть что-то.
I see nothing – Я вижу ничего.
Значение по сути то же самое, что и "не вижу ничего", но конструкция все же значительно отличается.
Возьмем самую сложную часть фразы – "ничего никому не скажу". Здесь сразу три отрицания, а вот по-английски все равно будет одно:
I will say nothing to anyone – Я скажу ничего всякому (дословно).
I will not say anything to anyone – Я не скажу чего-либо кому-либо (дословно).
Здесь, как и в предыдущем примере, мы видим, что смысл фразы, по сути, имеет то же значение, что и привычная для нашего русского уха фраза с тремя отрицаниями.
Из этих примеров видно, что:
В английском языке в негативных предложениях может быть только одно отрицание.
Если в конструкции предложения есть отрицательная частица "not", то все определения будут иметь вид "any" - любой, какой-либо и т.п. I do not want anything- Я ничего не хочу.
То же правило действует, если в предложении присутствует частица "no" или слово never (никогда)
I never gonna say I’m sorry – Я никогда не собираюсь извиняться.
Nobody saw it – Никто этого не видел.
И последнее важное замечание – как ни странно, но даже в таком чопорном и правильном языке, как английский бывают исключения из правил, которые, как известно, лишь подтверждают правило.
В данном случае самым ярким примером этому послужит название нашей статьи
Never say "never" - Никогда не говори "никогда".
Поэтому в следующий раз, если вы услышите в английской речи два отрицания в одном предложении, не спешите делать выводы – возможно, это всего лишь очередное исключение, а не наши соотечественники тренируют навыки английской речи. А сами старайтесь как можно меньше использовать в родной речи отрицаний, а больше положительных эмоций и радости.
Источник: fenglish.ru
Ср, 11 December
Обновлено:01:07:01 AM GMT
Премудрость и знание чистое