Пн, 04 July

Обновлено:07:00:04 PM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: Культура Разное Китайские идиомы
Идиомы в китайском языке -это устойчивые выражения с образным и глубоким значением, которые используются в повседневном языке. В словарь идиом Юнпэй Сун входит около 14 тысяч идиом. Некоторые из них китайцы используют чаще, а некоторые реже. Самые древние идиомы уходят корнями в период 475—221 гг. до н.э.

Не всегда легко найти эквивалент китайской идиомы в других языках, поскольку в основе идиом китайского языка часто лежит более глубокий смысл, какая-то легенда или исторический факт.  В этих образных выражениях также содержится взгляд китайцев на жизнь и общество.

В основе традиционной культуры Поднебесной лежат такие качества, как верность, честность, мудрость, дружелюбие и правила приличия, они красной нитью проходят и через все китайские идиомы.


Высокие горы и бегущая вода
Задушевного друга, понимающего музыку, сложно сыскать.
- Для описания искренней дружбы и верности друзей, которые понимали друг друга без слов.

Старик на границе потерял лошадь
Используется в том случае, когда надо успокоить попавших в беду. Невезенье порой оборачивается удачей, а счастье -потерей.
- Выражение говорит о том, что надо следовать естественному развитию событий и спокойно переживать потери и приобретения, а также не впадать в чрезмерную радость, когда нашёл что-то, и слишком не горевать, когда кажется, что потерял.

Красть колокол, прикрывая уши
Идиому используют, если хотят сказать о человеке, который тайком делает плохие дела и думает, что об этом никто не узнает.
- Подразумевается, когда человек пытается одурачить других. Он, в том числе, обманывает самого себя.є

Расставшись с имуществом, избежишь несчастий
Подобно пословицам: всё, что ни случается - всё к лучшему; и нет худа без добра.
- Сложно сказать, принесёт ли какое-то событие, в конце концов, счастье или беду. То, что кажется несчастьем, вероятно, в будущем обернётся удачей. А привалившее, на поверхностный взгляд, счастье, возможно, не сулит ничего доброго.
- Мораль идиомы - когда всё идёт гладко - не прыгай от радости; коль встретил неприятность -не горюй.

Избитые фразы старого книжника
Означает, что кто-то рассказывает прописные истины, избитые фразы, всё время повторяя одно и то же.
- Выражение «избитые фразы старого книжника» стало крылатым и с тех пор означает человека, который твердит одно и то же.

Старая корова лижет своего теленка
Используется, чтобы описать любовь родителей к своим детям.
- Выражение стало идиомой, описывающей горячую родительскую любовь.

Мёд на устах, за пазухой — нож
Поговорку можно также перевести как "Прикрывать нож улыбкой", в русском языке есть похожая поговорка: "На устах — мёд, а на сердце - лёд".
- Она часто используется для описания людей, которые внешне кажутся хорошими, а на самом деле таят злые намерения.

Внешняя картина порождается сердцем
Если у человека доброе сердце, он будет смотреть на всё положительно и, когда возникает какой-то конфликт, он может легко его уладить.
- Мудрость используется как напоминание, что происходящее вокруг человека прямо зависит от состояния его души и мыслей. 

Не знать, куда деть свои руки и ноги
Означает , что человек пребывает в крайнем замешательстве, растерянности.
- Используют для описания того, когда человек пребывает в панике, в неразрешимой ситуации или в полнейшей растерянности.

Чёрная неблагодарность
Дословно с китайского она переводится как "забыть о милости и нарушить свой долг".
- Слова, описывающие неблагодарность.

Тянуть ростки, чтобы помочь им расти
Один из русских эквивалентов идиомы «тянуть ростки, чтобы помочь их росту» — "оказать медвежью услугу» или «переусердствовать".
Показывается, что воспитание возвышенного духа — это долгосрочный и постепенный процесс, и что этого нельзя достичь искусственно и кратковременными усилиями.
Идиома "тянуть ростки, чтобы помочь их росту" сейчас используется для обозначения тех, кому не терпится добиться успеха, и кто нарушает предпосылки, необходимые для этого успеха, или торопится в надежде на быстрые результаты.

Играть на цитре для коровы
На нашем языке это звучит как — "метать бисер перед свиньями".
Идиома «играть на цитре для коровы» сейчас часто используется для описания человека, который говорит или пишет, не учитывая того, способен ли слушатель или читатель воспринять то, что именно этот человек хочет донести.
Данное выражение учит нас говорить о чём-то на том уровне, на котором собеседник способен понять, и на котором ему интересно слушать.

Посмотреть на человека по-иному
Эту идиому употребляют в случаях, когда кого-то хвалят за большие успехи.

Останавливаться на полпути
Когда какое-то дело бросили на полпути, вспомните о том, что если не доделать дело до конца, то затраченные усилия могут оказаться напрасными.

Пририсовать змее ноги
Означает лишнюю, ненужную работу, или что человек испортил дело своим старанием, то есть переусердствовал. Её употребляют и в ситуации, когда кто-то добавляет ещё пару пустых фраз после того, как уже и так всё ясно изложено.
Мораль этой истории такова: выполняя какое-либо дело, нужно знать меру и не перестараться.

Дорисовать зрачок дракону
Под этой фразой подразумевают, что последний штрих в работе мастера — это самая важная часть произведения искусства, а в более широком смысле — наиболее существенная часть любого дела.

Лиса пользуется могуществом тигра
Это крылатое выражение относится к людям, которые в личных целях пользуются чужим авторитетом. Лиса какое-то время сможет наслаждаться властью и выгодами, но однажды всё равно получит наказание за свои козни.

Нарисовать блин, чтобы утолить голод
Первоначально это выражение использовали, что бы описать репутацию, которая не подкреплена реальными поступками. Ныне же эта идиома используется, когда хотят успокоить себя нереальными планами или когда предаются несбыточным мечтам.
Существует и похожая идиома: "утолить жажду, думая о сливе", которая обозначает "питать себя иллюзиями".

Поменять щиты и топоры на нефрит и шелка
Образное выражение, которое означает обратить войну в мир или вражду в дружбу. Эту фразу используют и в значении — превратить что-то плохое в хорошее.
В русском языке есть похожее выражение — "перековать мечи на орала".

Сон желтого проса
Изначально эта идиома использовалась в значении "Жизнь как сон". Она напоминала людям, что богатство и слава скоротечны — словно сон, который быстро пройдет.
Сегодня этим выражением в китайском языке обозначают несбыточные, радужные мечты, "воздушные замки", которые возникают в воображении человека и никогда не сбываются.

Делать вид, что играешь в оркестре
Эта фраза часто переводится как "делать что-то ради галочки".
Идиома описывает тех, кто прячется под маской знатока в определённой сфере деятельности, а на самом деле не обладает способностями, необходимыми для данной работы.
Идиома используется и тогда, когда хотят высмеять кого-то за отсутствие таланта и способностей. Когда же её произносит сам человек, этим он, напротив, выражает свою скромность.

Желание есть, да нет возможности
Означает "возможности не соответствуют желаниям" или "желание есть, да нет возможности". По смыслу идиома напоминает английское выражение "дух бодр, да тело слабое".

Осел исчерпал свои возможности
Сегодня этой фразой пользуются, когда у кого-то закончилось остроумие или не хватает способностей в каком-то деле.

Разбитое зеркало вновь стало круглым
Образно это выражение означает воссоединение мужа и жены после вынужденной разлуки. Эта идиома обычно используется, когда говорят, что пара помирилась или вновь соединилась после разрыва отношений или ссоры.

Вернуть погибшего к жизни
Выражение в народе стали использовать как идиому и произносят её, чтобы похвалить хорошего врача.

Чрезмерная радость порождает печаль
Когда вы пьете, то напиваетесь так, что теряете контроль над собой. Как только радость достигает крайнего предела, тогда настаёт очередь плакать. Чрезмерная радость порождает печаль. Это - вселенское правило.

Сидя на тигре, трудно с него слезть
Используется она, чтобы описать затруднительную ситуацию, из которой, как кажется, нет выхода.
Идиому употребляют в ситуации, когда человек попал в трудное или безвыходное положение.

Смотреть на дерево, ожидая кролика
Можно сравнить с русской пословицей "Не хватай звёзд с неба, а добывай на земле хлеба". Она означает, что кто-то надеется на удачу, а сам ничего не делает.

Три указания и пять объяснений
Употребляется, когда приходится повторять одно и то же распоряжение снова и снова, или многократно что-то объяснять.

Райская персиковая роща
Образно это означает спокойное место, отдалённое от остального мира, или уход из реального мира, рай на земле.
Согласно традиционным китайским верованиям, во вселенной повсюду существуют различные миры и разные пространства, и везде есть жизнь.

Мастерство приходит с практикой
буквально означает: высокое мастерство достигается практикой. Её употребляют, когда хотят сказать, что опыт приходит со временем через регулярную практику. В английском языке тоже есть подобное выражение — "Практика приводит к совершенству", а русские в этом случае говорят: "Дело мастера боится".

Увидел мало, но многому удивился
Идиома часто используется как насмешка над людьми, которые объявляют обыденный факт как удивительную новость.

Три визита в соломенную хижину
Дословно используется для описания больших усилий в многократных обращениях к кому-либо за помощью.

Сеть, раскинутая от небес до земли
Кто-то оказался в опасности и ему неоткуда ждать помощи.

Небо опрокинулось, земля перевернулась
Впоследствии поэтическое выражение
 стало идиомой. В китайском языке это означает, что произошла огромная перемена.

Когда карту развернули, обнаружился кинжал
В наши дни она используется для описания того, как, в конце концов, выясняются настоящие намерения человека.

Оставить одну сторону сети открытой
Выражение используется и сейчас, когда хотят помиловать правонарушителя или дать кому-то возможность исправиться.

Лошадь прибыла, победа достигнута
Люди использовали идиому, когда хотели выразить мгновенную победу или быстрый успех.

Тысячи лошадей, несущихся галопом
Как бы ни было в жизни много взлётов и падений, когда дела идут хорошо, никогда не становитесь высокомерными или самодовольными и никогда не унывайте, когда дела идут плохо.
Буквально означает: тысячи лошадей несутся галопом. Её использовали китайские писатели в своих произведениях, чтобы описать силу и стремительность солдат или величественных сцен.
В настоящее время это одна из часто употребляемых китайских идиом.
 
Погонять рысака кнутом
Эта идиома сейчас используется, когда кто-то прилагает усилия, чтобы развиваться ещё быстрее и продвигаться в чём-то, не теряя времени. Она также используется как метафора, обозначающая настойчивые усилия для достижения цели.

Бо Лэ оценил лошадь
Согласно китайской легенде, изначально Бо Лэ было именем бога, ответственного за небесных лошадей. Он мастерски определял качества лошади по её внешнему виду. Впоследствии люди стали называть этим именем тех, кто преуспел в оценке лошадей.
Используется для обозначения тех, кто способен распознать у людей редкий талант или открывает для людей возможности продемонстрировать свои навыки.

Скачки Тянь Цзи
Используют, если кто-то достиг положительных результатов, изобретательно используя доступные средства, чтобы выйти из тупикового положения. 

Переливается всеми цветами радуги
Этой идиомой описывают то, что является одновременно и красивым, и красочным, и ярким.

Иметь готовый план в голове
Когда-то эта идиома описывала то, как кто-то спокоен или хладнокровен в делах, уже заранее представляя в уме конечный результат. Сегодня она используется для того, чтобы показать наличие у кого-то хорошо продуманного плана, прежде чем он приступает к выполнению чего-то. Она также используется для описания человека, который продумывает каждую деталь, прежде чем начать что-либо делать.
Эта идиома несколько похожа на русское выражение "семь раз отмерь, один отрежь".

Как рыба, попавшая в воду
Идиома изначально означала, что между монархом и министром царит согласие. Впоследствии она стала использоваться для описания гармоничных отношений между близкими друзьями или между мужем и женой.
Это выражение также говорит о том, что условия, в которых находится человек, благоприятны для роста и развития.

Иметь свое мнение хорошо, а прислушиваться к другим - лучше
Подчеркивает, насколько важно обмениваться мнениями, решая ту или иную задачу.

Относитесь друг к другу с уважением, как к гостю
Идиома показывает, как супруги должны относиться друг к другу.

Поднять шахматную фигуру, но не решаться сделать ход
Как образное выражение это значит быть не в состоянии принять решение или всё время колебаться в каком-то деле. Люди стали использовать это как идиому о тех, кто очень колеблется и не в состоянии принять решение, или о людях, которые часто меняют своё мнение.

Любить то, чего никогда не видел
Сегодня эта идиома используется для того, чтобы высмеивать напыщенных и лицемерных людей. 

При первом бое барабанов боевой дух самый высокий
Означает рьяно взяться за какое-то дело или совершить что-то одним энергичным усилием.
Просмотров: 11493