Пт, 19 April

Обновлено:12:07:01 AM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: Познание Спутник Языки Заветов
позволь Иисусу сойти со страниц Святого Писания и войти в твое сердце!

Ветхий Завет написан на еврейском языке. Единственными исключениями являются: Ездра 4:8 до 6:18; 7:12, 26; Иеремия 10:11; Даниил 2:4 до 7:28. Эти отдельные места написаны на халдейском наречии, которое, в качестве как бы переходного, во многом расходится с халдейским наречием более позднего времени (на котором написан Таргум), и также с сирийским языком. Это странное явление объясняется тем, что Даниил и Ездра жили в Вавилоне и имели отношение к вавилонским и персидским правителям, которые пользовались большим влиянием в этом городе и его окрестностях.

Еврейский язык

 Еврейский язык является как-бы членом большой семы семитских языков. Он имеет нечто общее с сирийским, халдейским, ассирийским, финикийским, арабским и эфиопским наречиями. Употребляемый народом израильским, язык этот произошел из древне- еврейского и применялся Авраамом в Уре Халдейском. Мы можем предположить, что он достиг большого развития под влиянием хананейского наречия. Слово "шибболет" и его произношение, Судей 12:6, показывает, что этот язык, как и все языки, был подвержен племенному провинциализму.

Подобные провинциализмы в еврейском тексте попадаются в некоторых книгах исторического и поэтического содержания; но, несмотря на это, книги, употребляемые для священнодействий,  остались сравнительно неизмененными со времен Моисея до периода вавилонского пленения. После пленения на языке заметно отразилось общение евреев с чужими народами. Еврейский язык, упомянутый несколько раз в Новом Завете, Деяния 21:40, является более поздним наречием того же самого языка, а галилейское наречие, Матфея 26:73, лишь провинциальной его формой.

Новый Завет написан на греческом языке, однако, этот язык не древне-классический, но особенный, от него происходящей, так называемый иудейско-греческий или эллинский. Когда Александр Великий задался целью перенести греческий язык и греческие обычаи на восток, он основал город Александрию в Египте, часть которого он отвел для еврейской колоний. Так и благодаря принимающему все большие размеры переселению евреев из Палестины на запад, появилось много людей, думающих и чувствующих по-еврейски, а говорящих по-гречески.

Таким способом образовалось иудейско-греческое наречие. На этом языке была написана Септуагинта (LХХ или перевод Семидесяти). Этот язык пользовался широким распространением не только в Египте и Малой Азии, но также и в Палестине. Этот греческий язык менялся в известной мере в различных провинциях Азии и Африки, которые были подчинены Македонскому правительству.

Мы имеем только весьма неполное знание этого языка, но, кажется, будто он в еще большей мере5 нежели более поздний греческий язык, отклоняется от древней чистоты и изящества, определенно пренебрегая тонкими различиями в конструкций и выражений, принимая новые и провинциальные слова и формы в большом количестве, допуская еще большее перемещение определенных наречий.

Таким образом, выработался язык Нового Завета таким, каким мы его имеем. Это наречие правильно определяется выражением "еврейской мысли в греческом одеянии", и объясняется в освещении ветхозаветного языка. Причем связывающее звено находится в Септуагинте (LХХ).

Библия на русском языке

Первые попытки перевода Библии с церковно-славянского языка на русский делались уже в XVI веке. Но как эти, так и позднейшие старания в этом направлении не дали положительных результатов.

В 1813 году по инициативе императора Александра I и при ближайшем участии прокурора Святого Синода князя А.Н. Голицина учреждено было Российское Библейское общество. Приступили к переводу и изданию Нового Завета и всей Библии на русском языке. В 1823 году издан весь Новый Завет, а к 1825 году -  Ветхий Завет.

К сожалению, влияние реакции было в это время настолько сильно, что Библейское общество было закрыто и дальнейшее издание Библии приостановлено и было восстановлено лишь 30 лет спустя.

Хотя издание Русской Библии было прекращено, однако перевод ее, благодаря усердию профессора Павского и архимандрита Макария продолжался и к концу 30-х годов XIX столетия был закончен.

При императоре Александре II снова началась официальная работа по переводу священных книг. Причем руководством служили не только древнееврейский, но и древнегреческий перевод (70 толковников, Септуагинта) и латинский (Вульгата). Приняты также во внимание тексты сирийский, арабский и халдейский.

В 1867 Синод приступил к изданию полной Библии и благополучно закончил ее в 1876 году. ЭТОТ ГОД является светлым и благословенным в истории русской культуры и русской церкви: появилась впервые полная Библия на русском языке.

Славянский язык остался церковным богослужебным языком, Библия же на русском языке должна была служить русскому народу для лучшего понимания Святого Писания.

Синодальная Библия издана в том же порядке и таком же объме, как и древне-греческая Библия (Септуагинта). Причем для перевода канонических книг в основу положен еврейский подлинник, а для неканонических - греческий и латинский. Так как печатание Библии в Советской Союзе было невозможно, она издавалась за границей Британским Библейским обществом.

Хронология и происхождение Библии

"ИзслЪдуйте Писанія", Иоанна 5:39
Изданіе пастора Б.Геце
Просмотров: 1949