Генри Ворбуртон Ховкес (Henry Warburton Hawkes) 1844-1889
Средь шума земного…
В разбитой надвое вселеннойСредь рокота и дыма, Дорога к Жизни сокровенной Давно не различима. Но средство есть от сна земного! Мир призрачней, бледнее… Спокоен дух, со мною снова Мой Друг из Галилеи. К Нему приближусь, замирая, Чтоб речью насладиться… В унылом сердце ? песни Рая, В пустой душе ? зарница! Теперь и в горе и в тревоге Его слова слышнее… Поможет, если что, в дороге Мой Друг из Галилеи! |
Amid the din of earthly strife...
Amid the din of earthly strife,Amid the busy crowd, The whispers of eternal life Are lost in clamors loud; When lo! I find a healing balm, The world grows dim to me; My spirit rests in sudden calm With Him of Galilee. I linger near Him in throng, And listen to His voice; I feel my weary soul grow strong, My saddened heart rejoice! Amid the storms that darkly frown I hear His call to me, And lay may heavy burden down With Him of Galilee. |
Славим мы Владыку Рая Новый день взошел, сияя, И исходит торжество Правды от Лица Его. С нами пребывает Слово: Мы Рождение Христово Этим утром встретим снова. Ныне истины печать Можем в небе созерцать, Ангелы для нас поют: ?Слава, слава в вышних Богу!? Вторьте ангельскому слогу ? И раздастся из могил: ?Мир Господь благословил!? |
Thank We Now the Lord of Heav’n For the day-spring He has given For the light of truth and grace Shining from the Master’s face. Still that light is shining on: Still the Holy Child is born Every blessed Christmas morn. Still His words of truth and grace In a holier world we trace; Still the angels’ song is heard: “Glory be to God on high.” Sing, ye angels from the sky; Mortals raise the glad refrain, “Peace on earth, good will to men!” |
“Glory be to God on high. Peace on earth, good will to men!”
В богослужении на русском языке слова этой древней молитвы единой Церкви звучат так:
"Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человецах благоволение".
Дитрих Бонхеффер (Dietrich Bonhoeffer) 1906-1945
Язычники и христиане
К Богу приходят, когда заставляет нужда,Хлеба и помощи просят у Бога тогда, Чтоб от болезней и бед не осталось следа - Так поступают язычники и христиане. Бог открывается там, где случилась беда, Где Он осмеян, распят по решенью суда, Где Он страдает, чтоб смерть победить навсегда - С Ним христиане разделят всю меру страданий. Бог посещает, когда настигает беда, Он исцеляет, и хлеб нам приносит тогда, Он милосердие дарит нам вместо суда - Им прощены и язычники и христиане! |
Christen und Heiden Menschen gehen zu Gott in ihrer Not,flehen um Hilfe, bitten um Glück und Brot, um Errettung aus Krankheit, Schuld und Tod. So tun sie alle, alle, Christen und Heiden. Menschen gehen zu Gott in Seiner Not, finden ihn arm, geschmäht, ohne Obdach und Brot, sehn ihn verschlungen von Sünde, Schwachheit und Tod. Christen stehen bei Gott in Seinem Leiden. Gott geht zu allen Menschen in ihrer Not, sättigt den Leib und die Seele mit Seinem Brot, stirbt für Christen und Heiden den Kreuzestod und vergibt ihnen beiden. |
Покаяние Ионы
Здесь царство волн - от края и до края!Морской котел кипит из глубины… Ветрами смяты и ослеплены, Пред ликом смерти силы надрывая, Они пытались говорить с богами… О боги вечные! Кому ваш приговор? Кто душегуб, клятвопреступник, вор? Кто согрешил? и кто отвергнут вами? Заплатит тот, кто нас привел сюда… И мы исполним приговор закона!? - Меня убейте, - отвечал Иона, - Я предал Бога. Я прошу суда. Невинные погибнуть не должны! Послужит Правде кто? Друзья, не вы ли? Он брошен в море, и они застыли Среди благословенной тишины… |
Jona sich an den nassen, sturmgepeitschten Tauen, und ihre Blicke schauten voller Grauen das Meer im Aufruhr jäh entfesselter Gewalten. “Ihr ewigen, ihr guten, ihr erzürnten Götter, helft oder gebt ein Zeichen, das uns künde den, der Euch kränkte mit geheimer Sünde, den Mörder oder Eidvergeßnen oder Spötter, der uns zum Unheil seine Missetat verbirgt um seines Stolzes ärmlichen Gewinnes!” So flehten sie. Und Jona sprach: “Ich bin es! Ich sündigte vor Gott. Mein Leben ist verwirkt. Tut mich von Euch! Mein ist die Schuld. Gott zürnt mir sehr. Der Fromme soll nicht mit dem Sünder enden!” Sie zitterten. Doch dann mit starken Händen verstießen sie den Schuldigen. Da stand das Meer. |
Я, окруженный силами благими
Последнее стихотворение, написанное перед казнью пастором-мучеником, антифашистом Дитрихом Бонхеффером.
|
Von guten Mächten Von guten Mächten treu und still umgeben, behütet und getröstet wunderbar, so will ich diese Tage mit euch leben und mit euch gehen in ein neues Jahr. Noch will das alte unsre Herzen quälen, noch drückt uns böser Tage schwere Last. Ach Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen das Heil, für das du uns geschaffen hast. Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand, so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern aus deiner guten und geliebten Hand. Doch willst du uns noch einmal Freude schenken an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz, dann wolln wir des Vergangenen gedenken, und dann gehört dir unser Leben ganz. Lass warm und hell die Kerzen heute flammen, die du in unsre Dunkelheit gebracht, führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen. Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht. Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet, so lass uns hören jenen vollen Klang der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet, all deiner Kinder hohen Lobgesang. Von guten Mächten wunderbar geborgen, erwarten wir getrost, was kommen mag. Gott ist bei uns am Abend und am Morgen und ganz gewiss an jedem neuen Tag. |
Клайв Стэйплс Льюис (Clive Staples Lewis) 1898 -1963
Молитва
Создатель! Когда говорю с Тобой,Впустую тратя слова, Молва называет молитвы мечтой - Такая идет молва. Все правильно. Только истины всей Не может понять она. Внимая истокам души моей, Достигну сухого дна. Тогда Ты увидишь: я жив едва! И придешь полноводьем рек… И мертвые губы прошепчут слова, Что я сам не сложил бы вовек. |
Prayer
Master, they say that when I seemTo be in speech with you, Since you make no replies, it?s all a dream ? One talker aping two. They are ha1f right, but not as they Imagine; rather, I Seek in myself the things I meant to say, And lo! the wells are dry. Then, seeing me empty, you forsake The Listener?s role, and through My dead lips breathe and into utterance wake The thoughts I never knew. |
Метеорит
Среди холмов метеоритЛежит, огромный, мхом застелен… Ветрами смят, дождем залит, Он гладок стал на вид и зелен. Земля легко сокрыть смогла След звездной копоти и сажи, Устроив лунного посла Деталью в девственном пейзаже. Не странно то, что мы нашли В земных объятьях камень пленный? Ведь каждый элемент Земли Пришел к нам из глубин вселенной. Мир небом был века назад… Из солнца части все отлиты? Звезды ль неведомой распад Толкнул их к нам с другой орбиты? И капли Рая, пав сюда, Выходит, притаились где-то… И всюду – он сокрыт всегда - След давний радости и света! |
The Meteorite
Among the hills a meteoriteLies huge; and moss has overgrown, And wind and rain with touches light Made soft, the contours of the stone. Thus easily can Earth digest A cinder of sidereal fire, And make her translunary guest The native of an English shire. Nor is it strange these wanderers Find in her lap their fitting place, For every particle that’s hers Came at the first from outer space. All that is Earth has once been sky; Down from the sun of old she came, Or from some star that travelled by Too close to his entangling flame. Hence, if belated drops yet fall From heaven, on these her plastic power Still works as once it worked on all The glad rush of the golden shower. |
После молитв
Встань, немощная плоть, достаточно усилий,Господь Всемилостив - и нас уже простили… И куклой плоть встает, и тенью плоть идет, Как простыни, бела, и холодна, как лед… Разденься медленно, свет выключи устало, Почувствуй в тишине, как полночь просияла. Луг выровнен дождем, пустой стакан помыт, Одежда сложена, и хоть чиста на вид, Теперь совсем не та = затерлась, побледнела: От грязи мы ее стираем то и дело! Плоть, пусть попозже к нам тепло твое придет, Застынь, бессильная, отведай горьких вод, И смертью насладись - ведь жизнь вернется скоро, А с ней привычный дух унынья и раздора |
After Prayers, Lie Cold
Arise my body, my small body, we have strivenEnough, and He is merciful; we are forgiven. Arise small body, puppet-like and pale, and go, White as the bed-clothes into bed, and cold as snow, Undress with small, cold fingers and put out the light, And be alone, hush’d mortal, in the sacred night, -A meadow whipt flat with the rain, a cup Emptied and clean, a garment washed and folded up, Faded in colour, thinned almost to raggedness By dirt and by the washing of that dirtiness. Be not too quickly warm again. Lie cold; consent To weariness’ and pardon’s watery element. Drink up the bitter water, breathe the chilly death; Soon enough comes the riot of our blood and breath. |
Руины
Я рад - простая мысль! – что знать тебя пришлось.Я с роду не имел святой, высокой цели. Но жду – я, эгоист, самовлюблен насквозь - Чтоб ты и Бог меня преобразить сумели. Забвенье и успех - души моей состав, Я идол сам себе. Подобно попугаю, Тираду о любви торжественно начав, Отвешу пару фраз ? и тут же умолкаю. Ты столько лет была мостом меж двух времен, Однажды у него разрушилась основа… Гигант над пропастью в руины обращен, Отрезан путь назад ? и я изгнанник снова. Благословенна ты ? и груда тех камней: Всего, что я имел, такая боль ценней. |
As the Ruin Falls
All this is flashy rhetoric about loving you.I never had a selfless thought since I was born. I am mercenary and self-seeking through and through: I want God, you, all friends, merely to serve my turn. Peace, re-assurance, pleasure, are the goals I seek, I cannot crawl one inch outside my proper skin: I talk of love –a scholar’s parrot may talk Greek– But, self-imprisoned, always end where I begin. Only that now you have taught me (but how late) my lack. I see the chasm. And everything you are was making My heart into a bridge by which I might get back From exile, and grow man. And now the bridge is breaking. For this I bless you as the ruin falls. The pains You give me are more precious than all other gain |
А смысл? Так для чего нас увели За сто парсеков от земли, Воздвигнув (главное размер) Империи меж звездных сфер, Где отыскать нам суждено Всем надоевшее давно - Чем примитивней, тем верней: Любовь, шпионы и злодей - Такое б рассказать могли Любые уголки земли? Зачем я должен бросить дом, Оставить мир, где мы живем, Пройти сквозь тысячи ворот, Где Неземное увлечет Мечтами, страха посильней, Пронзительной красой своей, И тайной, где я сердцем знал - Лежит начало всех начал, Что, кажется, прочел насквозь Оно же мимо пронеслось? |
An Expostulation Against too many writers of science fictionWhy did you lure us on like this, Light-year on light-year, through the abyss, Building (as though we cared for size!) Empires that cover galaxies If at the journey’s end we find The same old stuff we left behind, Well-worn Tellurian stories of Crooks, spies, conspirators, or love, Whose setting might as well have been The Bronx, Montmartre, or Bedinal Green? Why should I leave this green-floored cell, Roofed with blue air, in which we dwell, Unless, outside its guarded gates, Long, long desired, the Unearthly waits Strangeness that moves us more than fear, Beauty that stabs with tingling spear, Or Wonder, laying on one’s heart That finger-tip at which we start As if some thought too swift and shy For reason’s grasp had just gone by? |