Сб, 14 December

Обновлено:01:07:01 AM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: Познание НЗ Иоанна Глава 9
Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.

В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.

Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!



§1. И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
УПО: А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.
KJV: And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

§2. Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
УПО: І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?
KJV: And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

§3. Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.
УПО: Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
KJV: Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

§4. Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
УПО: Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.
KJV: I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

§5. Доколе Я в мире, Я свет миру.
УПО: Доки Я в світі, Я Світло для світу.
KJV: As long as I am in the world, I am the light of the world.

§6. Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
УПО: Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,
KJV: When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

§7. и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
УПО: і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...
KJV: And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

§8. Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
УПО: А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?
KJV: The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

§9. Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
УПО: Говорили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я!
KJV: Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

§10. Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
УПО: І питали його: Як же очі відкрились тобі?
KJV: Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

§11. Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
УПО: А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.
KJV: He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

§12. Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
УПО: І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.
KJV: Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

§13. Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
УПО: Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
KJV: They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

§14. А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
УПО: А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі.
KJV: And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

§15. Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
УПО: І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.
KJV: Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

§16. Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
УПО: Тоді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.
KJV: Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

§17. Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
УПО: Тому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!
KJV: They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

§18. Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
УПО: Юдеї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.
KJV: But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

§19. и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
УПО: І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?
KJV: And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

§20. Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
УПО: А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.
KJV: His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

§21. а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
УПО: Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...
KJV: But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

§22. Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
УПО: Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
KJV: These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

§23. Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
УПО: Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.
KJV: Therefore said his parents, He is of age; ask him.

§24. Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
УПО: І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.
KJV: Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

§25. Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
УПО: Але він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...
KJV: He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

§26. Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
УПО: І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?
KJV: Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

§27. Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
УПО: Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?
KJV: He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?

§28. Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
УПО: А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
KJV: Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

§29. Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
УПО: Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.
KJV: We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

§30. Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
УПО: Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!
KJV: The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

§31. Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
УПО: Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він.
KJV: Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

§32. От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
УПО: Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.
KJV: Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

§33. Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
УПО: Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.
KJV: If this man were not of God, he could do nothing.

§34. Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
УПО: Вони відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали.
KJV: They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

§35. Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
УПО: Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?
KJV: Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

§36. Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
УПО: Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?
KJV: He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

§37. Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
УПО: Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...
KJV: And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

§38. Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
УПО: А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.
KJV: And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

§39. И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
УПО: І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.
KJV: And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

§40. Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
УПО: І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?
KJV: And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

§41. Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
УПО: Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!
KJV: Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Просмотров: 3035