Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.
В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
УПО: Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
KJV: Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
§2. Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, -- чужой, а не язык твой.
УПО: Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
KJV: Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
§3. Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
УПО: Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
KJV: A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
§4. Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
УПО: Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
KJV: Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
§5. Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
УПО: Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
KJV: Open rebuke is better than secret love.
§6. Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
УПО: Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
KJV: Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
§7. Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
УПО: Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
KJV: The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
§8. Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
УПО: Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
KJV: As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
§9. Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
УПО: Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
KJV: Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
§10. Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
УПО: Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
KJV: Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
§11. Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
УПО: Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
KJV: My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
§12. Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
УПО: Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
KJV: A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
§13. Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
УПО: Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
KJV: Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
§14. Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
УПО: Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
KJV: He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
§15. Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена -- равны:
УПО: Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
KJV: A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
§16. кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
УПО: хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
KJV: Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
§17. Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
УПО: Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
KJV: Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
§18. Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
УПО: Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
KJV: Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
§19. Как в воде лицо -- к лицу, так сердце человека -- к человеку.
УПО: Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
KJV: As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
§20. Преисподняя и Аваддон -- ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
УПО: Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
KJV: Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
§21. Что плавильня -- для серебра, горнило -- для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
УПО: Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
KJV: As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
§22. Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
УПО: Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
KJV: Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
§23. Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
УПО: Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
KJV: Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
§24. потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род?
УПО: бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
KJV: For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
§25. Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
УПО: Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
KJV: The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
§26. Овцы -- на одежду тебе, и козлы -- на покупку поля.
УПО: будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
KJV: The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
§27. И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
УПО: і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
KJV: And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Вт, 15 October
Обновлено:12:07:01 AM GMT
Премудрость и знание чистое