Сб, 09 November

Обновлено:12:07:01 AM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: Познание ВЗ Иов Глава 39
Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.

В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.

Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!



§1. Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
УПО: Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
KJV: Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

§2. можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
УПО: Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
KJV: Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

§3. Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
УПО: коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
KJV: They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

§4. дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
УПО: Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
KJV: Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

§5. Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
УПО: Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
KJV: Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

§6. которому степь Я назначил домом и солончаки -- жилищем?
УПО: якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
KJV: Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

§7. Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
УПО: Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
KJV: He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

§8. по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
УПО: Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
KJV: The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

§9. Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
УПО: Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
KJV: Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

§10. Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
УПО: Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
KJV: Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

§11. Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
УПО: Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
KJV: Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

§12. Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
УПО: Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
KJV: Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

§13. Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
УПО: Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
KJV: Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

§14. Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
УПО: Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
KJV: Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

§15. и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
УПО: і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
KJV: And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

§16. он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
УПО: Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
KJV: She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

§17. потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
УПО: бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
KJV: Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

§18. а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
УПО: А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
KJV: What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

§19. Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
УПО: Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
KJV: Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

§20. Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его -- ужас;
УПО: Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
KJV: Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

§21. роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
УПО: Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
KJV: He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

§22. он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
УПО: сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
KJV: He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

§23. колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
УПО: хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
KJV: The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

§24. в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
УПО: Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
KJV: He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

§25. при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
УПО: При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
KJV: He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

§26. Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
УПО: Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
KJV: Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

§27. По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
УПО: Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
KJV: Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

§28. Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
УПО: На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
KJV: She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

§29. оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
УПО: ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
KJV: From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

§30. птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
УПО: а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
KJV: Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Просмотров: 2372