Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.
В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. И сказал Господь Моисею, говоря:
УПО: І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
KJV: And the LORD spake unto Moses, saying,
§2. отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.
УПО: Пімсти мідіянітам за кривду Ізраїлевих синів, потім будеш прилучений до своєї рідні.
KJV: Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
§3. И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;
УПО: І промовив Мойсей до народу, говорячи: Озбройте з-поміж себе людей для війська, і будуть вони на мідіян, щоб дати Господню пімсту на мідіян.
KJV: And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
§4. по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.
УПО: По тисячі з племені зо всіх Ізраїлевих племен пошлете до війська.
KJV: Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
§5. И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну.
УПО: І були призначені з Ізраїлевих тисяч тисяча з племені дванадцять тисяч узброєних для війська.
KJV: So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
§6. И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
УПО: І послав їх Мойсей тисячу з кожного племени до їх війська, і Пінхаса, сина священика Елеазара, на війну, і святий посуд, і сурми для сурмлення в його руці.
KJV: And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
§7. И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
УПО: І рушили війною на Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабивали кожного чоловічої статі.
KJV: And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
§8. и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;
УПО: І крім тих забитих, позабивали мідіянських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, п'ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем.
KJV: And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
§9. а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,
УПО: І полонили Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх дітей, і всю їхню худобу, і всі їхні стада та ввесь їх маєток пограбували.
KJV: And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
§10. и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;
УПО: А всі їхні міста по їхніх осадах та всі їхні оселі попалили огнем.
KJV: And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
§11. и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;
УПО: І позабирали вони все захоплене й усю здобич, людей та худобу.
KJV: And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
§12. и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
УПО: І вони привели до Мойсея й до священика Елеазара та до громади Ізраїлевих синів полонених і здобич, і захоплене до табору, до моавських степів, що над приєрихонським Йорданом.
KJV: And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
§13. И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.
УПО: І вийшли Мойсей і священик Елеазар та всі начальники громади назустріч їм поза табір.
KJV: And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
§14. И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,
УПО: І розгнівався Мойсей на військових провідників, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни.
KJV: And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
§15. и сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин?
УПО: І сказав до них Мойсей: Чи ви позоставили живими всіх жінок?
KJV: And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
§16. вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, [за что] и поражение было в обществе Господнем;
УПО: Тож вони були для Ізраїлевих синів за радою Валаама причиною на відступлення від Господа через Пеора! І була поразка в Господній громаді.
KJV: Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
§17. итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
УПО: А тепер позабивайте кожного хлопця між дітьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ложі, повбивайте.
KJV: Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
§18. а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
УПО: А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ложа, зоставте живими для себе.
KJV: But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
§19. и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
УПО: А ви пробудьте поза табором сім день. Кожен, хто забив кого, і кожен, хто доторкався трупа, очистьтеся дня третього й дня сьомого ви та ваші бранці.
KJV: And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
§20. и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей [шерсти], и все деревянные сосуды очистите.
УПО: І ви очистите кожну одежу, і кожну шкуряну річ, і все зроблене з козиної вовни, і кожну дерев'яну річ.
KJV: And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.
§21. И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
УПО: І сказав священик Елеазар воїнам, що ходили на війну: Оце постанова закону, що Господь наказав був Мойсеєві:
KJV: And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
§22. золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
УПО: Тільки золото й срібло, мідь, залізо, цину та олово,
KJV: Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
§23. и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду;
УПО: кожну річ, що видержить в огні, перепровадите через огонь, і стане чиста, тільки перше очищальною водою очиститься; а все, що не видержує огню, перепровадите через воду.
KJV: Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
§24. и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.
УПО: І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому ввійдете до табору.
KJV: And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
§25. И сказал Господь Моисею, говоря:
УПО: І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
KJV: And the LORD spake unto Moses, saying,
§26. сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;
УПО: Перелічи здобич бранців між людьми й між худобою ти й священик Елеазар та голови батьківських домів громади.
KJV: Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
§27. и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;
УПО: І поділиш ту здобич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою.
KJV: And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
§28. и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;
УПО: І принесеш данину для Господа від військових, що входять до війська, одну душу від п'яти сотень від людини й від великої худоби, і від ослів, і від худоби дрібної.
KJV: And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
§29. возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;
УПО: З їхньої половини візьми, і даси священикові Елеазарові як Господнє приношення.
KJV: Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.
§30. и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
УПО: А з половини Ізраїлевих синів візьмеш одного вийнятого з п'ятидесяти з людини, з худоби великої, з ослів та з худоби дрібної, з кожної скотини, та й даси їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії.
KJV: And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
§31. И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
УПО: І зробив Мойсей та священик Елеазар, як Господь наказав був Мойсеєві.
KJV: And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
§32. И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,
УПО: І була здобич, позостале грабунку, що захопили були військові: дрібної худоби шістсот тисяч і сімдесят тисяч і п'ять тисяч.
KJV: And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
§33. крупного скота семьдесят две тысячи,
УПО: А худоба велика сімдесят і дві тисячі.
KJV: And threescore and twelve thousand beeves,
§34. ослов шестьдесят одна тысяча,
УПО: І осли шістдесят і одна тисяча.
KJV: And threescore and one thousand asses,
§35. людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.
УПО: А душ людських із жінок, що не пізнали мужеського ложа, усіх душ тридцять і дві тисячі.
KJV: And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
§36. Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
УПО: І була половина, частка тих, що входили до війська, число худоби дрібної триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.
KJV: And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
§37. и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;
УПО: І була данина для Господа з худоби дрібної, шість сотень сімдесят і п'ять.
KJV: And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
§38. крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;
УПО: А худоба велика: тридцять і шість тисяч, а їхня данина для Господа сімдесят і двоє.
KJV: And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.
§39. ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один;
УПО: А осли: тридцять тисяч і п'ять сотень, а їхня данина для Господа шістдесят і один.
KJV: And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.
§40. людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.
УПО: А душ людських: шістнадцять тисяч, а їхня данина для Господа тридцять і дві душі.
KJV: And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.
§41. И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.
УПО: І дав Мойсей данину Господнього приношення священикові Елеазарові, як Господь наказав був Мойсеєві.
KJV: And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
§42. И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;
УПО: І з половини Ізраїлевих синів, що Мойсей відділив, від людей, що вирушали на війну,
KJV: And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,
§43. половина же [на долю] общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
УПО: і була громадська половина з дрібної худоби триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.
KJV: (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,
§44. крупного скота тридцать шесть тысяч,
УПО: А худоба велика тридцять і шість тисяч.
KJV: And thirty and six thousand beeves,
§45. ослов тридцать тысяч пятьсот,
УПО: А осли тридцять тисяч і п'ять сотень.
KJV: And thirty thousand asses and five hundred,
§46. людей шестнадцать тысяч.
УПО: А людських душ шістнадцять тисяч,
KJV: And sixteen thousand persons;)
§47. Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.
УПО: і взяв Мойсей з половини Ізраїлевих синів вийнятого одного з п'ятидесяти з людини та зо скотини, та й дав їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії, як Господь наказав був Мойсеєві.
KJV: Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
§48. И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,
УПО: І прийшли до Мойсея старшини над тисячами війська, тисячники та сотники,
KJV: And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
§49. и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
УПО: та й сказали Мойсеєві: Твої раби перелічили військових, що під нашою рукою, і нікого з нас не бракувало.
KJV: And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
§50. и [вот], мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
УПО: І ми принесли Господню жертву, кожен, хто знайшов що з золота, ланцюжок на ноги, і нараменник, перстень, сережки та нашийника на очищення наших душ перед Господнім лицем.
KJV: We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
§51. И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;
УПО: І взяв Мойсей та священик Елеазар від них те золото, кожну зроблену річ.
KJV: And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
§52. и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
УПО: І було всього золота приношення, що принесли для Господа, шістнадцять тисяч сімсот і п'ятдесят шеклів від тисячників і від сотників.
KJV: And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
§53. Воины грабили каждый для себя.
УПО: Військові грабували кожен для себе.
KJV: (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
§54. И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.
УПО: І взяв Мойсей та священик Елеазар те золото від тисячників та сотників, і внесли його до скинії заповіту, пам'ятка для Ізраїлевих синів перед Господнім лицем.
KJV: And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Сб, 14 December
Обновлено:01:07:01 AM GMT
Премудрость и знание чистое