Ср, 30 October

Обновлено:12:07:01 AM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: Познание НЗ Галатам Глава 1
Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.

В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.

Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!



§1. Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,
УПО: Апостол Павло, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
KJV: Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

§2. и все находящиеся со мною братия -- церквам Галатийским:
УПО: і присутня зо мною вся браття, до Церков галатійських:
KJV: And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

§3. благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,
УПО: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
KJV: Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

§4. Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
УПО: що за наші гріхи дав Самого Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого,
KJV: Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

§5. Ему слава во веки веков. Аминь.
УПО: Йому слава на віки вічні, амінь!
KJV: To whom be glory for ever and ever. Amen.

§6. Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,
УПО: Дивуюся я, що ви так скоро відхилюєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Євангелію,
KJV: I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

§7. которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
УПО: що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Євангелію.
KJV: Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

§8. Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
УПО: Але якби й ми або Ангол із неба зачав благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде проклятий!
KJV: But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

§9. Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
УПО: Як ми перше казали, і тепер знов кажу: коли хто вам не те благовістить, що ви прийняли, нехай буде проклятий!
KJV: As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

§10. У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.
УПО: Бо тепер чи я в людей шукаю признання чи в Бога? Чи людям дбаю я догоджати? Бо коли б догоджав я ще людям, я не був би рабом Христовим.
KJV: For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

§11. Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
УПО: Звіщаю ж вам, браття, що Євангелія, яку я благовістив, вона не від людей.
KJV: But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

§12. ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
УПО: Бо я не прийняв, ні навчився її від людини, але відкриттям Ісуса Христа.
KJV: For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

§13. Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
УПО: Чули бо ви про моє поступовання перше в юдействі, що Божу Церкву жорстоко я переслідував та руйнував її.
KJV: For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

§14. и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
УПО: І я перевищував в юдействі багатьох своїх ровесників роду мого, бувши запеклим прихильником моїх отцівських передань.
KJV: And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

§15. Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
УПО: Коли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав
KJV: But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

§16. открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, -- я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
УПО: виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, я не радився зараз із тілом та кров'ю,
KJV: To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

§17. и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
УПО: і не відправився в Єрусалим до апостолів, що передо мною були, а пішов я в Арабію, і знову вернувся в Дамаск.
KJV: Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

§18. Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
УПО: По трьох роках потому пішов я в Єрусалим побачити Кифу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
KJV: Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

§19. Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня.
УПО: А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
KJV: But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

§20. А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
УПО: А що вам пишу, ось кажу перед Богом, що я не обманюю!
KJV: Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

§21. После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.
УПО: Потому пішов я до сирських та кілікійських країн.
KJV: Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

§22. Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
УПО: Церквам же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто,
KJV: And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

§23. а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, --
УПО: тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовістить тепер віру, що колись руйнував був її.
KJV: But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

§24. и прославляли за меня Бога.
УПО: І славили Бога вони через мене!
KJV: And they glorified God in me.

"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Просмотров: 2359