В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
УПО: За два ж дні була Пасха й Опрісноки. А первосвященики й книжники стали шукати, як би підступом взяти Його та забити.
KJV: After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
§2. но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
УПО: Вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
KJV: But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
§3. И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, -- пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
УПО: Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, алябастрову пляшечку маючи щирого нардового дуже цінного мира. І розбила вона алябастрову пляшечку, і вилила миро на голову Йому!
KJV: And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
§4. Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
УПО: А дехто обурювались між собою й казали: Нащо таке марнотратство на миро?
KJV: And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
§5. Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
УПО: Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати. І нарікали на неї.
KJV: For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
§6. Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
УПО: Ісус же сказав: Залишіть її! Чого прикрість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
KJV: And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
§7. Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
УПО: Бо вбогих ви маєте завжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, Мене ж не постійно ви маєте.
KJV: For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
§8. Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
УПО: Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон...
KJV: She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
§9. Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
УПО: Поправді кажу вам: де тільки ця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
KJV: Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
§10. И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
УПО: Юда ж Іскаріотський, один із Дванадцятьох, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.
KJV: And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
§11. Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
УПО: А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібняків за те дати. І він став вишукувати, як би слушного часу їм видати Його.
KJV: And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
§12. В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
УПО: А першого дня Опрісноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: Куди хочеш, щоб пішли й приготували ми Тобі пасху спожити?
KJV: And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
§13. И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
УПО: І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що нестиме в глекові воду, то йдіть за ним.
KJV: And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
§14. и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
УПО: І там, куди він увійде, скажіть до господаря дому: Учитель питає: Де кімната Моя, в якій Я споживу зо Своїми учнями пасху?
KJV: And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
§15. И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
УПО: І він вам покаже великую горницю, вистелену та готову: там приготуйте для нас.
KJV: And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
§16. И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
УПО: І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, і зачали вони пасху готувати.
KJV: And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
§17. Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
УПО: А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма.
KJV: And in the evening he cometh with the twelve.
§18. И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
УПО: І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, який споживає зо Мною, видасть Мене...
KJV: And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
§19. Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
УПО: Вони зачали сумувати, і один по одному питати Його: Чи не я?
KJV: And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
§20. Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
УПО: А Він їм сказав: Один із Дванадцятьох, що в миску мачає зо Мною...
KJV: And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
§21. Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
УПО: Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому чоловікові, що видасть він Людського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!...
KJV: The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
§22. И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
УПО: Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє!
KJV: And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
§23. И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
УПО: І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, і пили з неї всі.
KJV: And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
§24. И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
УПО: І промовив до них: Це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається.
KJV: And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
§25. Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
УПО: Поправді кажу вам, що віднині не питиму Я від плоду виноградного до того дня, як новим буду пити його в Царстві Божім!
KJV: Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
§26. И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
УПО: А коли відспівали вони, на гору Оливну пішли.
KJV: And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
§27. И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
УПО: Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви спокуситесь ночі цієї, як написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці!
KJV: And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
§28. По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
УПО: По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
KJV: But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
§29. Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
УПО: І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я!
KJV: But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
§30. И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
УПО: Ісус же йому відказав: Поправді кажу тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене!
KJV: And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
§31. Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
УПО: А він ще сильніш запевняв: Коли б мені й умерти з Тобою, я не відречуся Тебе! Так же само сказали й усі...
KJV: But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
§32. Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
УПО: І приходять вони до місцевости, на ім'я Гефсиманія, і каже Він учням Своїм: Посидьте ви тут, поки Я помолюся.
KJV: And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
§33. И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
УПО: І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити...
KJV: And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
§34. И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
УПО: І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте!
KJV: And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
§35. И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
УПО: І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.
KJV: And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
§36. и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
УПО: І благав Він: Авва-Отче, Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу!... А проте, не чого хочу Я, але чого Ти...
KJV: And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
§37. Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
УПО: І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнувати?
KJV: And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
§38. Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
УПО: Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, бадьорий бо дух, але немічне тіло!
KJV: Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
§39. И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
УПО: І знову пішов і молився, те саме промовивши слово.
KJV: And again he went away, and prayed, and spake the same words.
§40. И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
УПО: А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати...
KJV: And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
§41. И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
УПО: І вернувсь Він утретє, та й каже до них: Ви ще далі спите й спочиваєте? Скінчено, надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Людський!...
KJV: And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
§42. Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
УПО: Уставайте, ходім, ось наблизивсь Мій зрадник...
KJV: Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
§43. И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
УПО: І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люди з мечами та киями від первосвящеників, і книжників, і старших.
KJV: And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
§44. Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
УПО: А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого я поцілую, то Він, беріть Його, і обережно ведіть.
KJV: And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
§45. И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
УПО: І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: Учителю! І поцілував Його...
KJV: And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
§46. А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
УПО: Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його.
KJV: And they laid their hands on him, and took him.
§47. Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
УПО: А один із тих, що стояли навколо, меча вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
KJV: And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
§48. Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
УПО: А Ісус їм промовив у відповідь: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене.
KJV: And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
§49. Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
УПО: Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, і Мене не взяли ви. Але, щоб збулися Писання.
KJV: I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
§50. Тогда, оставив Его, все бежали.
УПО: Тоді всі полишили Його й повтікали...
KJV: And they all forsook him, and fled.
§51. Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
УПО: Один же юнак, по нагому загорнений у покривало, ішов услід за Ним. І хапають його.
KJV: And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
§52. Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
УПО: Але він, покривало покинувши, утік нагий.
KJV: And he left the linen cloth, and fled from them naked.
§53. И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
УПО: А Ісуса вони повели до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
KJV: And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
§54. Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
УПО: Петро ж здалека йшов услід за Ним до середини двору первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.
KJV: And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
§55. Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
УПО: А первосвященики та ввесь синедріон шукали посвідчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, і не знаходили.
KJV: And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
§56. Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
УПО: Бо багато-хто свідчив фальшиво на Нього, але не було згідних свідчень.
KJV: For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
§57. И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
УПО: Тоді деякі встали, і кривосвідчили супроти Нього й казали:
KJV: And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
§58. мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
УПО: Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотворний, і за три дні збудую інший, нерукотворний.
KJV: We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
§59. Но и такое свидетельство их не было достаточно.
УПО: Але й так не було їхнє свідчення згідне.
KJV: But neither so did their witness agree together.
§60. Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
УПО: Тоді встав насередині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?
KJV: And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
§61. Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
УПО: Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізнову спитав Його, до Нього говорячи: Чи Христос Ти, Син Благословенного?
KJV: But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
§62. Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
УПО: А Ісус відказав: Я! І побачите ви Сина Людського, що сидітиме по правиці сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
KJV: And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
§63. Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
УПО: Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: На що нам ще свідки потрібні?
KJV: Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
§64. Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
УПО: Ви чули цю богозневагу. Як вам здається? Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен...
KJV: Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
§65. И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
УПО: Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: Пророкуй! Служба теж Його била по щоках...
KJV: And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
§66. Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
УПО: А коли Петро був на подвір'ї надолі, приходить одна із служниць первосвященика,
KJV: And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
§67. и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
УПО: і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином!
KJV: And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
§68. Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
УПО: Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень.
KJV: But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
§69. Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
УПО: Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити приявним: Цей із них!
KJV: And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
§70. Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
УПО: І він знову відрікся. Незабаром же знов говорили приявні Петрові: Поправді, ти з них, бо ти галілеянин. Та й мова твоя така сама.
KJV: And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
§71. Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
УПО: А він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!
KJV: But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
§72. Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
УПО: І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: Перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене. І кинувся він, та й плакати став...
KJV: And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Глава 14
1. §Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
УПО: За два ж дні була Пасха й Опрісноки. А первосвященики й книжники стали шукати, як би підступом взяти Його та забити.
KJV: After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2. но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
УПО: Вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
KJV: But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3. И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, -- пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
УПО: Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, алябастрову пляшечку маючи щирого нардового дуже цінного мира. І розбила вона алябастрову пляшечку, і вилила миро на голову Йому!
KJV: And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4. Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
УПО: А дехто обурювались між собою й казали: Нащо таке марнотратство на миро?
KJV: And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5. Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
УПО: Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати. І нарікали на неї.
KJV: For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6. Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
УПО: Ісус же сказав: Залишіть її! Чого прикрість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
KJV: And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7. Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
УПО: Бо вбогих ви маєте завжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, Мене ж не постійно ви маєте.
KJV: For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8. Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
УПО: Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон...
KJV: She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9. Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
УПО: Поправді кажу вам: де тільки ця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
KJV: Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10. И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
УПО: Юда ж Іскаріотський, один із Дванадцятьох, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.
KJV: And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11. Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
УПО: А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібняків за те дати. І він став вишукувати, як би слушного часу їм видати Його.
KJV: And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12. §В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
УПО: А першого дня Опрісноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: Куди хочеш, щоб пішли й приготували ми Тобі пасху спожити?
KJV: And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13. И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
УПО: І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що нестиме в глекові воду, то йдіть за ним.
KJV: And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14. и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
УПО: І там, куди він увійде, скажіть до господаря дому: Учитель питає: Де кімната Моя, в якій Я споживу зо Своїми учнями пасху?
KJV: And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15. И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
УПО: І він вам покаже великую горницю, вистелену та готову: там приготуйте для нас.
KJV: And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16. И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
УПО: І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, і зачали вони пасху готувати.
KJV: And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17. Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
УПО: А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма.
KJV: And in the evening he cometh with the twelve.
18. И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
УПО: І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, який споживає зо Мною, видасть Мене...
KJV: And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19. Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
УПО: Вони зачали сумувати, і один по одному питати Його: Чи не я?
KJV: And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20. Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
УПО: А Він їм сказав: Один із Дванадцятьох, що в миску мачає зо Мною...
KJV: And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21. Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
УПО: Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому чоловікові, що видасть він Людського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!...
KJV: The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22. И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
УПО: Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє!
KJV: And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23. И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
УПО: І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, і пили з неї всі.
KJV: And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24. И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
УПО: І промовив до них: Це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається.
KJV: And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25. Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
УПО: Поправді кажу вам, що віднині не питиму Я від плоду виноградного до того дня, як новим буду пити його в Царстві Божім!
KJV: Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26. И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
УПО: А коли відспівали вони, на гору Оливну пішли.
KJV: And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27. И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
УПО: Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви спокуситесь ночі цієї, як написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці!
KJV: And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28. По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
УПО: По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
KJV: But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29. Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
УПО: І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я!
KJV: But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30. И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
УПО: Ісус же йому відказав: Поправді кажу тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене!
KJV: And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31. Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
УПО: А він ще сильніш запевняв: Коли б мені й умерти з Тобою, я не відречуся Тебе! Так же само сказали й усі...
KJV: But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32. §Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
УПО: І приходять вони до місцевости, на ім'я Гефсиманія, і каже Він учням Своїм: Посидьте ви тут, поки Я помолюся.
KJV: And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33. И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
УПО: І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити...
KJV: And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34. И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
УПО: І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте!
KJV: And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35. И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
УПО: І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.
KJV: And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36. и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
УПО: І благав Він: Авва-Отче, Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу!... А проте, не чого хочу Я, але чого Ти...
KJV: And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37. Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
УПО: І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнувати?
KJV: And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38. Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
УПО: Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, бадьорий бо дух, але немічне тіло!
KJV: Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39. И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
УПО: І знову пішов і молився, те саме промовивши слово.
KJV: And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40. И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
УПО: А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати...
KJV: And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41. И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
УПО: І вернувсь Він утретє, та й каже до них: Ви ще далі спите й спочиваєте? Скінчено, надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Людський!...
KJV: And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42. Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
УПО: Уставайте, ходім, ось наблизивсь Мій зрадник...
KJV: Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43. §И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
УПО: І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люди з мечами та киями від первосвящеників, і книжників, і старших.
KJV: And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44. Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
УПО: А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого я поцілую, то Він, беріть Його, і обережно ведіть.
KJV: And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45. И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
УПО: І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: Учителю! І поцілував Його...
KJV: And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46. А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
УПО: Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його.
KJV: And they laid their hands on him, and took him.
47. Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
УПО: А один із тих, що стояли навколо, меча вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
KJV: And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48. Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
УПО: А Ісус їм промовив у відповідь: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене.
KJV: And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49. Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
УПО: Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, і Мене не взяли ви. Але, щоб збулися Писання.
KJV: I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50. Тогда, оставив Его, все бежали.
УПО: Тоді всі полишили Його й повтікали...
KJV: And they all forsook him, and fled.
51. Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
УПО: Один же юнак, по нагому загорнений у покривало, ішов услід за Ним. І хапають його.
KJV: And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52. Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
УПО: Але він, покривало покинувши, утік нагий.
KJV: And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53. §И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
УПО: А Ісуса вони повели до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
KJV: And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54. Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
УПО: Петро ж здалека йшов услід за Ним до середини двору первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.
KJV: And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55. Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
УПО: А первосвященики та ввесь синедріон шукали посвідчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, і не знаходили.
KJV: And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56. Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
УПО: Бо багато-хто свідчив фальшиво на Нього, але не було згідних свідчень.
KJV: For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57. И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
УПО: Тоді деякі встали, і кривосвідчили супроти Нього й казали:
KJV: And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58. мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
УПО: Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотворний, і за три дні збудую інший, нерукотворний.
KJV: We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59. Но и такое свидетельство их не было достаточно.
УПО: Але й так не було їхнє свідчення згідне.
KJV: But neither so did their witness agree together.
60. Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
УПО: Тоді встав насередині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?
KJV: And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61. Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
УПО: Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізнову спитав Його, до Нього говорячи: Чи Христос Ти, Син Благословенного?
KJV: But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62. Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
УПО: А Ісус відказав: Я! І побачите ви Сина Людського, що сидітиме по правиці сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
KJV: And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63. Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
УПО: Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: На що нам ще свідки потрібні?
KJV: Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64. Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
УПО: Ви чули цю богозневагу. Як вам здається? Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен...
KJV: Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65. И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
УПО: Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: Пророкуй! Служба теж Його била по щоках...
KJV: And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66. §Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
УПО: А коли Петро був на подвір'ї надолі, приходить одна із служниць первосвященика,
KJV: And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67. и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
УПО: і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином!
KJV: And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68. Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
УПО: Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень.
KJV: But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69. Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
УПО: Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити приявним: Цей із них!
KJV: And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70. Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
УПО: І він знову відрікся. Незабаром же знов говорили приявні Петрові: Поправді, ти з них, бо ти галілеянин. Та й мова твоя така сама.
KJV: And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71. Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
УПО: А він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!
KJV: But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72. Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
УПО: І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: Перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене. І кинувся він, та й плакати став...
KJV: And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.потребности мужчины_семья - не партнерские отношения
1. §Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
УПО: За два ж дні була Пасха й Опрісноки. А первосвященики й книжники стали шукати, як би підступом взяти Його та забити.
KJV: After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2. но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
УПО: Вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
KJV: But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3. И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, -- пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
УПО: Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, алябастрову пляшечку маючи щирого нардового дуже цінного мира. І розбила вона алябастрову пляшечку, і вилила миро на голову Йому!
KJV: And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4. Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
УПО: А дехто обурювались між собою й казали: Нащо таке марнотратство на миро?
KJV: And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5. Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
УПО: Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати. І нарікали на неї.
KJV: For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6. Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
УПО: Ісус же сказав: Залишіть її! Чого прикрість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
KJV: And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7. Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
УПО: Бо вбогих ви маєте завжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, Мене ж не постійно ви маєте.
KJV: For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8. Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
УПО: Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон...
KJV: She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9. Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
УПО: Поправді кажу вам: де тільки ця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
KJV: Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10. И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
УПО: Юда ж Іскаріотський, один із Дванадцятьох, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.
KJV: And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11. Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
УПО: А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібняків за те дати. І він став вишукувати, як би слушного часу їм видати Його.
KJV: And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12. §В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
УПО: А першого дня Опрісноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: Куди хочеш, щоб пішли й приготували ми Тобі пасху спожити?
KJV: And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13. И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
УПО: І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що нестиме в глекові воду, то йдіть за ним.
KJV: And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14. и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
УПО: І там, куди він увійде, скажіть до господаря дому: Учитель питає: Де кімната Моя, в якій Я споживу зо Своїми учнями пасху?
KJV: And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15. И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
УПО: І він вам покаже великую горницю, вистелену та готову: там приготуйте для нас.
KJV: And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16. И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
УПО: І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, і зачали вони пасху готувати.
KJV: And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17. Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
УПО: А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма.
KJV: And in the evening he cometh with the twelve.
18. И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
УПО: І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, який споживає зо Мною, видасть Мене...
KJV: And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19. Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
УПО: Вони зачали сумувати, і один по одному питати Його: Чи не я?
KJV: And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20. Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
УПО: А Він їм сказав: Один із Дванадцятьох, що в миску мачає зо Мною...
KJV: And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21. Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
УПО: Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому чоловікові, що видасть він Людського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!...
KJV: The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22. И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
УПО: Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє!
KJV: And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23. И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
УПО: І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, і пили з неї всі.
KJV: And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24. И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
УПО: І промовив до них: Це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається.
KJV: And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25. Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
УПО: Поправді кажу вам, що віднині не питиму Я від плоду виноградного до того дня, як новим буду пити його в Царстві Божім!
KJV: Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26. И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
УПО: А коли відспівали вони, на гору Оливну пішли.
KJV: And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27. И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
УПО: Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви спокуситесь ночі цієї, як написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці!
KJV: And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28. По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
УПО: По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
KJV: But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29. Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
УПО: І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я!
KJV: But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30. И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
УПО: Ісус же йому відказав: Поправді кажу тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене!
KJV: And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31. Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
УПО: А він ще сильніш запевняв: Коли б мені й умерти з Тобою, я не відречуся Тебе! Так же само сказали й усі...
KJV: But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32. §Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
УПО: І приходять вони до місцевости, на ім'я Гефсиманія, і каже Він учням Своїм: Посидьте ви тут, поки Я помолюся.
KJV: And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33. И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
УПО: І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити...
KJV: And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34. И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
УПО: І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте!
KJV: And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35. И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
УПО: І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.
KJV: And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36. и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
УПО: І благав Він: Авва-Отче, Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу!... А проте, не чого хочу Я, але чого Ти...
KJV: And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37. Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
УПО: І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнувати?
KJV: And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38. Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
УПО: Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, бадьорий бо дух, але немічне тіло!
KJV: Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39. И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
УПО: І знову пішов і молився, те саме промовивши слово.
KJV: And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40. И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
УПО: А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати...
KJV: And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41. И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
УПО: І вернувсь Він утретє, та й каже до них: Ви ще далі спите й спочиваєте? Скінчено, надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Людський!...
KJV: And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42. Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
УПО: Уставайте, ходім, ось наблизивсь Мій зрадник...
KJV: Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43. §И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
УПО: І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люди з мечами та киями від первосвящеників, і книжників, і старших.
KJV: And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44. Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
УПО: А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого я поцілую, то Він, беріть Його, і обережно ведіть.
KJV: And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45. И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
УПО: І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: Учителю! І поцілував Його...
KJV: And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46. А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
УПО: Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його.
KJV: And they laid their hands on him, and took him.
47. Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
УПО: А один із тих, що стояли навколо, меча вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
KJV: And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48. Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
УПО: А Ісус їм промовив у відповідь: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене.
KJV: And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49. Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
УПО: Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, і Мене не взяли ви. Але, щоб збулися Писання.
KJV: I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50. Тогда, оставив Его, все бежали.
УПО: Тоді всі полишили Його й повтікали...
KJV: And they all forsook him, and fled.
51. Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
УПО: Один же юнак, по нагому загорнений у покривало, ішов услід за Ним. І хапають його.
KJV: And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52. Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
УПО: Але він, покривало покинувши, утік нагий.
KJV: And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53. §И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
УПО: А Ісуса вони повели до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
KJV: And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54. Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
УПО: Петро ж здалека йшов услід за Ним до середини двору первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.
KJV: And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55. Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
УПО: А первосвященики та ввесь синедріон шукали посвідчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, і не знаходили.
KJV: And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56. Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
УПО: Бо багато-хто свідчив фальшиво на Нього, але не було згідних свідчень.
KJV: For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57. И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
УПО: Тоді деякі встали, і кривосвідчили супроти Нього й казали:
KJV: And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58. мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
УПО: Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотворний, і за три дні збудую інший, нерукотворний.
KJV: We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59. Но и такое свидетельство их не было достаточно.
УПО: Але й так не було їхнє свідчення згідне.
KJV: But neither so did their witness agree together.
60. Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
УПО: Тоді встав насередині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?
KJV: And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61. Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
УПО: Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізнову спитав Його, до Нього говорячи: Чи Христос Ти, Син Благословенного?
KJV: But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62. Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
УПО: А Ісус відказав: Я! І побачите ви Сина Людського, що сидітиме по правиці сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
KJV: And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63. Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
УПО: Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: На що нам ще свідки потрібні?
KJV: Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64. Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
УПО: Ви чули цю богозневагу. Як вам здається? Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен...
KJV: Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65. И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
УПО: Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: Пророкуй! Служба теж Його била по щоках...
KJV: And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66. §Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
УПО: А коли Петро був на подвір'ї надолі, приходить одна із служниць первосвященика,
KJV: And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67. и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
УПО: і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином!
KJV: And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68. Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
УПО: Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень.
KJV: But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69. Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
УПО: Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити приявним: Цей із них!
KJV: And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70. Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
УПО: І він знову відрікся. Незабаром же знов говорили приявні Петрові: Поправді, ти з них, бо ти галілеянин. Та й мова твоя така сама.
KJV: And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71. Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
УПО: А він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!
KJV: But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72. Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
УПО: І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: Перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене. І кинувся він, та й плакати став...
KJV: And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.потребности мужчины_семья - не партнерские отношения