Вс, 10 November

Обновлено:12:07:01 AM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: Познание ВЗ Исаия Глава 43
Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.

В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.

Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!



§1. Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
УПО: А тепер отак каже Господь, що створив тебе, Якове, і тебе вформував, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив, Я покликав ім'я твоє, Мій ти!
KJV: But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.

§2. Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, -- через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
УПО: Коли переходитимеш через води, Я буду з тобою, а через річки не затоплять тебе, коли будеш огонь переходити, не попечешся, і не буде палити тебе його полум'я.
KJV: When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

§3. Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
УПО: Бо Я Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаситель! Дав Я на викуп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість тебе.
KJV: For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.

§4. Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам [других] людей за тебя, и народы за душу твою.
УПО: Через те, що ти став дорогий в Моїх очах, шанований став, й Я тебе покохав, то людей замість тебе віддам, а народи за душу твою.
KJV: Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

§5. Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.
УПО: Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згромаджу насіння твоє, і з заходу тебе позбираю.
KJV: Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

§6. Северу скажу: `отдай'; и югу: `не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
УПО: Скажу півночі: Дай, а до півдня: Не стримуй! Поприводь ти синів моїх здалека, а дочки мої від окраїн землі,
KJV: I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;

§7. каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
УПО: і кожного, хто тільки зветься Іменням Моїм, і кого Я на славу Свою був створив, кого вформував та кого Я вчинив.
KJV: Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.

§8. Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши'.
УПО: Приведи ти народа сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч вуха в них є!
KJV: Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.

§9. Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: `правда!'
УПО: Нехай разом зберуться всі люди і народи згромадяться: хто поміж ними розкаже про це, і хто розповість про минуле? Нехай дадуть свідків своїх і оправдані будуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!
KJV: Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.

§10. А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
УПО: Ви свідки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я вибрав, щоб пізнали й Мені ви повірили, та зрозуміли, ще це Я. До Мене не зроблено Бога, і не буде цього по Мені!
KJV: Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.

§11. Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
УПО: Я, Я Господь, і крім Мене немає Спасителя!
KJV: I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.

§12. Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы -- свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
УПО: Я розказав, і споміг, і звістив, і Бога чужого немає між вами, ви ж свідки Мої, говорить Господь, а Я Бог!
KJV: I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.

§13. от [начала] дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
УПО: І Я здавна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки, як що Я вчиню, то хто це перемінить?
KJV: Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

§14. Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
УПО: Так говорить Господь, ваш Відкупитель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганяю усіх втікачів, а халдеїв кораблі їх утіхи.
KJV: Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.

§15. Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
УПО: Я Господь, ваш Святий, Творець Ізраїля, Цар ваш!
KJV: I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.

§16. Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
УПО: Так говорить Господь, що дорогу на морі дає, а стежку в могутній воді,
KJV: Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

§17. выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
УПО: що випровадив колесницю й коня, військо та силу, що разом лягли і не встали, зотліли, як льон, та погасли...
KJV: Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.

§18. Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
УПО: Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не думайте!
KJV: Remember ye not the former things, neither consider the things of old.

§19. Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
УПО: Ось зроблю Я нове, тепер виросте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю Я дорогу в степу, а в пустині річки.
KJV: Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

§20. Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
УПО: Буде славити Мене польова звірина, шакали та струсі, бо воду Я дам на степу, а в пустині річки, щоб напувати народ Мій, вибранця Мого.
KJV: The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.

§21. Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
УПО: Цей народ Я Собі вформував, він буде звіщати про славу Мою.
KJV: This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.

§22. А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
УПО: Та Мене ти не кликав, о Якове, не змагався за Мене, Ізраїлю.
KJV: But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.

§23. Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
УПО: Ти Мені не приводив ягнят цілопалень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не силував, щоб приносити жертву хлібну, і кадилом не мучив тебе.
KJV: Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.

§24. Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
УПО: Очерету запашного не купував ти за срібло Мені, і не напував ти Мене лоєм жертов своїх, тільки своїми гріхами Мене ти турбував та своїми провинами мучив Мене!...
KJV: Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.

§25. Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
УПО: Я, Я є Той, Хто стирає провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ятає!
KJV: I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.

§26. припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
УПО: Пригадай ти Мені і судімося разом, розкажи ти Мені, щоб тобі оправдатись!
KJV: Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.

§27. Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
УПО: Твій батько був перший згрішив, і відпали від Мене твої посередники,
KJV: Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.

§28. За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
УПО: тому Я позбавив священства священиків, і Якова дав на прокляття, і на зневагу Ізраїля!
KJV: Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Просмотров: 2095