Пт, 01 November

Обновлено:12:07:01 AM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: Познание ВЗ Псалтирь Глава 108
https://godwomen.org/images/stories/zavet1/zav1.jpgВсего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.

В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.

Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!



§1. Начальнику хора. Псалом Давида.
Боже хвалы моей! не премолчи,
УПО: Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Боже слави моєї, не будь мовчазливий,
KJV: Hold not thy peace, O God of my praise;

§2. ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
УПО: бо мої вороги порозкривали на мене уста нечестиві та пельки лукаві, язиком неправдивим говорять зо мною!
KJV: For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.

§3. отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
УПО: і вони оточили мене словами ненависти, і без причини на мене воюють,
KJV: They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.

§4. за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
УПО: обмовляють мене за любов мою, а я молюся за них,
KJV: For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.

§5. воздают мне за добро злом, за любовь мою -- ненавистью.
УПО: вони віддають мені злом за добро, і ненавистю за любов мою!
KJV: And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.

§6. Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
УПО: Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана нехай стане!
KJV: Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.

§7. Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
УПО: Як буде судитись нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом!
KJV: When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.

§8. да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;
УПО: Нехай дні його будуть короткі, хай інший маєток його забере!
KJV: Let his days be few; and let another take his office.

§9. дети его да будут сиротами, и жена его -- вдовою;
УПО: Бодай діти його стали сиротами, а жінка його удовою!
KJV: Let his children be fatherless, and his wife a widow.

§10.  да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих;
УПО: і хай діти його все мандрують та жебрають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував!
KJV: Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

§11. да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
УПО: Бодай їм тенета розставив лихвар на все, що його, і нехай розграбують чужі його працю!
KJV: Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.

§12. да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
УПО: Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його сиротам милости!
KJV: Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.

§13. да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
УПО: Щоб на знищення стали нащадки його, бодай було скреслене в другому роді ім'я їхнє!
KJV: Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.

§14. да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
УПО: Беззаконня батьків його хай пам'ятається в Господа, і хай не стирається гріх його матері!
KJV: Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.

§15. да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,
УПО: Нехай будуть вони перед Господом завжди, а Він нехай вирве з землі їхню пам'ять,
KJV: Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.

§16. за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
УПО: ворог бо не пам'ятав милосердя чинити, і напастував був людину убогу та бідну, та серцем засмучену, щоб убивати її!
KJV: Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.

§17. возлюбил проклятие, -- оно и придет на него; не восхотел благословения, -- оно и удалится от него;
УПО: Полюбив він прокляття, бодай же на нього воно надійшло! і не хотів благословення, щоб воно віддалилось від нього!
KJV: As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

§18. да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
УПО: Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, просякло воно, як вода, в його нутро, та в кості його, мов олива!
KJV: As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

§19. да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
УПО: Бодай воно стало йому за одежу, в яку зодягнеться, і за пояс, що завжди він ним підпережеться!
KJV: Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.

§20. Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
УПО: Це заплата від Господа тим, хто мене обмовляє, на душу мою наговорює зло!
KJV: Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.

§21. Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
УПО: А Ти Господи, Владико, зо мною зроби ради Ймення Свого, що добре Твоє милосердя, мене порятуй,
KJV: But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.

§22. ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
УПО: бо я вбогий та бідний, і зранене серце моє в моїм нутрі!...
KJV: For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

§23. Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
УПО: Я ходжу, мов та тінь, коли хилиться день, немов сарана я відкинений!
KJV: I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

§24. Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
УПО: Коліна мої знесилилися з посту, і вихудло тіло моє з недостачі оливи,
KJV: My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.

§25. Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
УПО: і я став для них за посміховище, коли бачать мене, головою своєю хитають...
KJV: I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.

§26. Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
УПО: Поможи мені, Господи, Боже мій, за Своїм милосердям спаси Ти мене!
KJV: Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:

§27. да познают, что это -- Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
УПО: і нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчинив!
KJV: That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.

§28. Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
УПО: Нехай проклинають вони, Ти ж поблагослови! Вони повстають, та нехай засоромлені будуть, а раб Твій радітиме!
KJV: Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.

§29. Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
УПО: Хай зодягнуться ганьбою ті, хто мене обмовляє, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату!
KJV: Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.

§30. И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
УПО: Я устами своїми хвалитиму голосно Господа, і між багатьма Його славити буду,
KJV: I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.

§31. ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
УПО: бо стоїть на правиці убогого Він для спасіння від тих, хто осуджує душу його!
KJV: For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.

"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Просмотров: 1948