Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.
В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
УПО: Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!
KJV: O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
§2. воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
УПО: Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
KJV: Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
§3. Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
УПО: Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
KJV: Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
§4. Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
УПО: Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
KJV: Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
§5. Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
УПО: Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,
KJV: Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
§6. вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
УПО: ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
KJV: O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
§7. Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
УПО: Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
KJV: He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
§8. Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов,
УПО: Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
KJV: He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
§9. которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
УПО: що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.
KJV: Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
§10. и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
УПО: Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,
KJV: And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
§11. говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'.
УПО: говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!
KJV: Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
§12. Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
УПО: Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,
KJV: When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
§13. и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
УПО: і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.
KJV: When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
§14. никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
УПО: Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
KJV: He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
§15. `не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'.
УПО: Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
KJV: Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
§16. И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
УПО: і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.
KJV: Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
§17. Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
УПО: Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.
KJV: He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
§18. Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
УПО: Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,
KJV: Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
§19. доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
УПО: аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.
KJV: Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
§20. Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
УПО: Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.
KJV: The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
§21. поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
УПО: Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,
KJV: He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
§22. чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
УПО: щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.
KJV: To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
§23. Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
УПО: і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.
KJV: Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
§24. И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
УПО: А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.
KJV: And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
§25. Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
УПО: Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.
KJV: He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
§26. Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
УПО: Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
KJV: He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
§27. Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой.
УПО: вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.
KJV: They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
§28. Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
УПО: Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.
KJV: He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
§29. Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
УПО: Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.
KJV: He turned their waters into blood, and slew their fish.
§30. Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их.
УПО: Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.
KJV: Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
§31. Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
УПО: Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.
KJV: He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
§32. Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
УПО: Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.
KJV: He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
§33. и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
УПО: і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.
KJV: He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
§34. Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
УПО: Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,
KJV: He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
§35. и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
УПО: усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.
KJV: And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
§36. И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
УПО: і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.
KJV: He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
§37. И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
УПО: і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.
KJV: He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
§38. Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
УПО: Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.
KJV: Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
§39. Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью.
УПО: Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.
KJV: He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
§40. Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
УПО: Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.
KJV: The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
§41. Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
УПО: Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,
KJV: He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
§42. ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
УПО: бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
KJV: For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
§43. и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
УПО: і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,
KJV: And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
§44. и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
УПО: і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,
KJV: And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
§45. чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.
УПО: щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!
KJV: That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Пт, 01 November
Обновлено:12:07:01 AM GMT
Премудрость и знание чистое