Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.
В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;
УПО: Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти вельми великий, зодягнувся Ти в велич та в славу!
KJV: Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
§2. Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
УПО: Зодягає Він світло, як шати, небеса простягає, немов би завісу.
KJV: Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
§3. устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
УПО: Він ставить на водах палати Свої, хмари кладе за Свої колесниці, ходить на крилах вітрових!
KJV: Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
§4. Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими -- огонь пылающий.
УПО: Він чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг.
KJV: Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
§5. Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
УПО: Землю Ти вґрунтував на основах її, щоб на вічні віки вона не захиталась,
KJV: Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
§6. Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
УПО: безоднею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над горами,
KJV: Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
§7. От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
УПО: від погрози Твоєї вона втекла, від гуркоту грому Твого побігла вона,
KJV: At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
§8. восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
УПО: виходить на гори та сходить в долини, на місце, що Ти встановив був для неї.
KJV: They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
§9. Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
УПО: Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла, щоб вона не вернулася землю покрити.
KJV: Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
§10. Ты послал источники в долины: между горами текут,
УПО: Він джерела пускає в потоки, що пливуть між горами,
KJV: He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
§11. поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
УПО: напувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою.
KJV: They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
§12. При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
УПО: Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посеред галузок.
KJV: By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
§13. Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
УПО: Він напоює гори з палаців Своїх, із плоду чинів Твоїх земля сититься.
KJV: He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
§14. Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,
УПО: Траву для худоби вирощує, та зеленину для праці людині, щоб хліб добувати з землі,
KJV: He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
§15. и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
УПО: і вино, що серце людині воно звеселяє, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце людині зміцняє.
KJV: And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
§16. Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
УПО: Насичуються Господні дерева, ті кедри ливанські, що Ти насадив,
KJV: The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
§17. на них гнездятся птицы: ели -- жилище аисту,
УПО: що там кубляться птахи, бузько, кипариси мешкання його.
KJV: Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
§18. высокие горы -- сернам; каменные утесы -- убежище зайцам.
УПО: Гори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам.
KJV: The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
§19. Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад.
УПО: і місяця Він учинив для означення часу, сонце знає свій захід.
KJV: He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
§20. Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
УПО: Темноту Ти наводиш і ніч настає, в ній порушується вся звірина лісна,
KJV: Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
§21. львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.
УПО: ричать левчуки за здобичею та шукають від Бога своєї поживи.
KJV: The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
§22. Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища;
УПО: Сонце ж засвітить вони повтікають, та й кладуться по норах своїх.
KJV: The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
§23. выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
УПО: Людина виходить на працю свою, й на роботу свою аж до вечора.
KJV: Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
§24. Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
УПО: Які то численні діла Твої, Господи, Ти мудро вчинив їх усіх, Твого творива повна земля!
KJV: O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
§25. Это -- море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
УПО: Ось море велике й розлогошироке, там повзюче, й числа їм немає, звірина мала та велика!
KJV: So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
§26. там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
УПО: Ходять там кораблі, там той левіятан, якого створив Ти, щоб бавитися йому в морі.
KJV: There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
§27. (103-27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
УПО: Вони всі чекають Тебе, щоб Ти часу свого поживу їм дав.
KJV: These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
§28. Даешь им -- принимают, отверзаешь руку Твою -- насыщаются благом;
УПО: Даєш їм збирають вони, руку Свою розкриваєш добром насичаються.
KJV: That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
§29. скроешь лице Твое -- мятутся, отнимешь дух их -- умирают и в персть свою возвращаются;
УПО: Ховаєш обличчя Своє то вони перелякані, забираєш їм духа вмирають вони, та й вертаються до свого пороху.
KJV: Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
§30. пошлешь дух Твой -- созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
УПО: Посилаєш Ти духа Свого вони творяться, і Ти відновляєш обличчя землі.
KJV: Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
§31. Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!
УПО: Нехай буде слава Господня навіки, хай ділами Своїми радіє Господь!
KJV: The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
§32. Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
УПО: Він погляне на землю й вона затремтить, доторкнеться до гір і димують вони!
KJV: He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
§33. Буду петь Господу во [всю] жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.
УПО: Я буду співати Господеві в своєму житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу!
KJV: I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
§34. Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.
УПО: Буде приємна Йому моя мова, я Господом буду радіти!
KJV: My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
§35. Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!
УПО: Нехай згинуть грішні з землі, а безбожні немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілуя!
KJV: Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Пт, 01 November
Обновлено:12:07:01 AM GMT
Премудрость и знание чистое