Всего лишь десять минут в день нужно, чтобы прочитать Библию за один год.
В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.
Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
УПО: Молитва вбогого, коли він слабне та перед Господнім лицем виливає мову свою.
Господи, вислухай молитву мою, і благання моє нехай дійде до Тебе!
KJV: Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
§2. Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня;
УПО: Не ховай від мене обличчя Свого, в день недолі моєї схили Своє ухо до мене, в день благання озвися небавом до мене!
KJV: Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
§3. ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
УПО: Бо минають, як дим, мої дні, а кості мої немов висохли в огнищі...
KJV: For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
§4. сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
УПО: Як трава та побите та висохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій...
KJV: My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
§5. от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
УПО: Від зойку стогнання мого прилипли до тіла мого мої кості...
KJV: By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
§6. Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
УПО: Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн!
KJV: I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
§7. не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
УПО: Я безсонний, і став, немов пташка самотня на дасі...
KJV: I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
§8. Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
УПО: Увесь день ображають мене вороги мої, ті, хто з мене кепкує, заприсяглись проти мене!
KJV: Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
§9. Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
УПО: і попіл я їм, немов хліб, а напої свої із плачем перемішую,
KJV: For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
§10. от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
УПО: через гнів Твій та лютість Твою, бо підняв був мене Ти та й кинув мене...
KJV: Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
§11. Дни мои -- как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
УПО: Мої дні як похилена тінь, а я сохну, немов та трава!
KJV: My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
§12. Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
УПО: А Ти, Господи, будеш повік пробувати, а пам'ять Твоя з роду в рід.
KJV: But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
§13. Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, -- ибо пришло время;
УПО: Ти встанеш та змилуєшся над Сіоном, бо час учинити йому милосердя, бо прийшов речінець,
KJV: Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
§14. ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
УПО: бо раби Твої покохали й каміння його, і порох його полюбили!
KJV: For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
§15. И убоятся народы имени Господня, и все цари земные -- славы Твоей.
УПО: і будуть боятись народи Господнього Ймення, а всі земні царі слави Твоєї.
KJV: So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
§16. Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
УПО: Бо Господь побудує Сіона, появиться в славі Своїй.
KJV: When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
§17. призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
УПО: До молитви забутих звернеться Він, і молитви їхньої не осоромить.
KJV: He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
§18. Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
УПО: Запишеться це поколінню майбутньому, і народ, який створений буде, хвалитиме Господа,
KJV: This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
§19. ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
УПО: бо споглянув Він із високости святої Своєї, Господь зорив на землю з небес,
KJV: For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
§20. чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
УПО: щоб почути зідхання ув'язненого, щоб на смерть прирокованих визволити,
KJV: To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
§21. дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его -- в Иерусалиме,
УПО: щоб розповідати про Ймення Господнє в Сіоні, а в Єрусалимі про славу Його,
KJV: To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
§22. когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
УПО: коли разом зберуться народи й держави служити Господеві.
KJV: When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
§23. Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
УПО: Мою силу в дорозі Він виснажив, дні мої скоротив...
KJV: He weakened my strength in the way; he shortened my days.
§24. Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
УПО: Я кажу: Боже мій, не бери Ти мене в половині днів моїх! Твої роки на вічні віки.
KJV: I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
§25. В начале Ты, основал землю, и небеса -- дело Твоих рук;
УПО: Колись землю Ти був заклав, а небо то чин Твоїх рук,
KJV: Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
§26. они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
УПО: позникають вони, а Ти будеш стояти... і всі вони, як одежа, загинуть, Ти їх зміниш, немов те вбрання, і минуться вони...
KJV: They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
§27. но Ты -- тот же, и лета Твои не кончатся.
УПО: Ти ж Той Самий, а роки Твої не закінчаться!
KJV: But thou art the same, and thy years shall have no end.
§28. Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
УПО: Сини Твоїх рабів будуть жити, а їхнє насіння стоятиме міцно перед обличчям Твоїм!
KJV: The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11
Пт, 01 November
Обновлено:12:07:01 AM GMT
Премудрость и знание чистое