В Библии примерно 775,000 слов. Если разделить на 365 получится 2123 слова в день. В среднем человек читает 200-250 слов в минуту.
Если 2123 разделить на 225 то получится 9.4 минут в день!
§1. Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.
Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].
УПО: Для дириґетна хору. На спів: "Лелії". Давидів. (69-2) Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!
KJV: Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
§2. Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
УПО: Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!
KJV: I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
§3. Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего].
УПО: Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...
KJV: I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
§4. Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
УПО: Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!
KJV: They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
§5. Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
УПО: Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!
KJV: O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
§6. Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
УПО: Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,
KJV: Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
§7. ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
УПО: бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...
KJV: Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
§8. Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
УПО: Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,
KJV: I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
§9. ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
УПО: бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,
KJV: For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
§10. и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
УПО: і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...
KJV: When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
§11. и возлагаю на себя вместо одежды вретище, -- и делаюсь для них притчею;
УПО: За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:
KJV: I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
§12. о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
УПО: про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке попиває...
KJV: They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
§13. А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
УПО: А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,
KJV: But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
§14. извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
УПО: визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!
KJV: Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
§15. да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
УПО: Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!
KJV: Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
§16. Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
УПО: Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,
KJV: Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
§17. не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
УПО: (69-18) і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,
KJV: And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
§18. приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
УПО: наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...
KJV: Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
§19. Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
УПО: Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!
KJV: Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
§20. Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, -- утешителей, но не нахожу.
УПО: Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!
KJV: Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
§21. И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
УПО: і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...
KJV: They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
§22. Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их -- западнею;
УПО: Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,
KJV: Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
§23. да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
УПО: бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!
KJV: Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
§24. излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
УПО: (69-25) Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
KJV: Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
§25. жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
УПО: Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!
KJV: Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
§26. ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
УПО: Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...
KJV: For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
§27. Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
УПО: Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
KJV: Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
§28. да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
УПО: нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...
KJV: Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
§29. А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
УПО: А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,
KJV: But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
§30. Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии,
УПО: і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!
KJV: I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
§31. и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
УПО: і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.
KJV: This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
§32. Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
УПО: Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,
KJV: The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
§33. ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
УПО: бо до вбогих Господь прислухається, і в'язнями Своїми не гордує Він!
KJV: For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
§34. Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
УПО: Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,
KJV: Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
§35. ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
УПО: бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його,
KJV: For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
УПО: і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить ім'я Його, житимуть в нім!
KJV: The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
"...приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания", Деяния 17:11