Ср, 30 October

Обновлено:12:07:01 AM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: Гармония Мир веры О чем звонит колокол?
По легенде так был изобретен колокольный звон: увидев во сне полевые цветы-колокольчики, издававшие приятные звуки, Мастер велел отлить из металла колокола в форме цветов. Биоакустики считают, что скелет человека — это особым образом настроенная антенна. И если колокола настроены в определенных тональностях, тогда на человека нисходит благодать Божия. Происходит энергетическая подпитка человеческой души.

Звон колокола - не только мелодия, колокола широко использовались в религиозных целях, в качестве сигнального средства на флоте, в общественно-политических целях: набат, для созыва граждан на собрание, время обеда и окончание работы для крестьян. Интересное предположение, что в древности в ходу были даже монеты в виде колокола - медные деньги древней Японии. 

Случалось ли вам проживать в местности, где колокола звонят каждый час, в свое время?

Получается вот такая формула: 00.00; *.15; *.45*

О чем звонит колокол? Школьный звонок до сравнительно недавнего времени извещал об уроках/переменах, мы слушаем прекрасные мелодии, исполняемые на карильоне, веселый колокольчик открывает семейные праздник.
Но широко известная фраза По ком звонит колокол вызывает печаль и раздумья о смысле жизни в ее быстротечности, вере, о взаимоотношениях с Богом, общности людей на этой земле.

"По ком звонит колокол" - название всемирно известной книги Эрнеста Хемингуэя. Название писатель взял из проповеди священника XVII века Джона Донна, английского поэта, "Обращения к Господу в час нужды и бедствий", 1624 г.

Текст кантаты "No man is an Island", композитор Виктория Полевая, является частью последней проповеди английского поэта и священника Джона Донна прочитанной им в преддверии смерти как надгробное слово самому себе.

1. This bell tolling softly for another, says to me, thou must die...
Этот колокол протяжно звучит для другого,
говоря мне: ты должен умереть...
2. All mankind is of one author, and is one volume;
Все человечество - создание одного автора, оно есть единый том...
3. When one man dies, one chapter isn`t torn out of the book,
but translated into a better language;
and every chapter must be so translated.
Когда человек умирает, эта глава не вырывается из книги,
но переводится на другой язык, и перевод тот лучше оригинала;
и так каждой главе должно быть переведенной в свой черед...
4. Some pieces are translated by Age,
some by Sickness,
some by War, some by Justice;
Одни главы переведены Старостью,
другие - Болезнью,
иные - Войной,
а иные -- Справедливостью...
5. But God`s hand is in every translations;
and his hand shall bind up our scattered leaves again,
for that Library where every book
shall lie open to one another;
Но все переводы в руке Господней;
и она сплетает вместе разрозненные листы для той библиотеки,
где каждая книга будет когда-то раскрыта одна навстречу другой...
6. No man is an Island, entire of itself; every man is a piece of the continent,
a part of the main; any man`s death diminishes me,
because I am involved in mankind;
Нет человека, что был бы один, как остров;
каждый живущий - часть континента, частица целого;
а смерть любого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством...
7. And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.
И потому никогда не спрашивай, по ком звонит колокол: ибо он звонит по тебе.
перевод А. Нестерова

"Все человечество - создание одного Автора, оно есть единый том, и со смертью каждого из нас не вырывают из книги соответствующую главу, но переводят ее на другой язык, и перевод тот лучше оригинала; так каждой главе суждено быть переведенной в свой черед; у Бога в услужении множество переводчиков: одни части переведены Старостью, другие - Болезнью, иные - Войной, а иные - Правосудием, - но на каждом переводе лежит рука Господа; и Она сплетает вместе разрозненные листы для той Библиотеки, где каждая книга раскрыта навстречу другой: и подобно тому, как колокол, звонящий к началу службы, зовет не только священника, но и паству, этот колокол зовет всех нас…

…кто сможет остаться глух к колокольному звону, когда тот оплакивает уход из мира частицы нас самих? Нет человека, что был бы сам по себе, как остров; каждый живущий - часть континента; и если море смоет утес, не станет ли меньше вся Европа, меньше - на каменную скалу, на поместье друзей, на твой собственный дом. Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством. А потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит и по тебе…"

Но не ошибался ли Донн? Не извещает ли колокол о другом формате человечесаой жизни?

"Ни один человек не остров", — провозгласил Донн, но ошибся. Не будь мы острова, мы бы потерялись, утонули в чужом горе. Мы изолированы будто каждый на своем острове от чужих трагедий в силу своей островной природы и в силу повторяемости канвы и сути историй. Костяк их не меняется: человек родился, жил, а потом по той или иной причине умер. Вот и все. Подробности можете добавить из пережитого вами. История неоригинальная, как любая другая, уникальная, как любая жизнь. Жизни — что снежинки: складываются в орнамент, какой мы уже видели прежде. Они столь же похожи друг на друга, как горошины в стручке вы когда нибудь видели горошины в стручке? Я хочу сказать, когда нибудь внимательно на них смотрели? Если присмотритесь, вам потом ни за что не спутать одну с Другой, и все рАвно уникальны. 
...Жизнь, которая походит на все другие и ни на одну из них не похожа. - Нил Гейман, Американские боги

Поэт и пастор Джон Донн

Devotions upon Emergent Occasions
by John Donne

Nunc lento sonitu dicunt, Morieris.
Now, this Bell tolling softly for another, saies to me, Thou must die.

Perchance hee for whom the Bell tolls, may be so ill, as that he knowes not it tolls for him; And perchance I may thinke my selfe so much better than I am, as that they they who are about mee, and see my state, may have been caused it to toll for mee, and I know not that. The Church is Catholike, universall, so are all her Actions; All that she does, belongs to all. When she baptized a child, that action concerns mee; for that child is thereby connected to that Head which is my Head too, and engraffed into that body, whereof I am a member. And when she buries a Man, that action concerns me: All mankinde is of one Author, and is one volume; when one Man dies, one Chapter is not torne out of the booke, but translated into a better language; and every Chapter must so be translated; God emploies several translaters; some peeces are translated by age, some by sicknesse, some by warre, some by justice; but Gods hand is in every translation; and his hand shall binde up all our scattered leaves againe, for that Librarie where every booke shall lie open to one another: As therefore the Bell that rings to a Sermon, calls not upon the Preacher onely, but upon the Congregation to come; so this Bell calls us all: but how much more mee, who am brought so neere the doore by this sicknesse. There was a contention as farre as a suite, (in which both pietie and dignitie, religion, and estimation, were mingled) which of the religious Orders should ring to praiers first in the Morning; and it was determined, that they should ring first that rose earliest. If we understand aright the dignitie of this Bell that tolls for our evening prayer, wee would bee glad to make it ours, by rising early, in that application, that it might bee ours, as wel as his, whose indeed it is. the Bell doth toll for him that thinkes it doth; and though it intermit againe, yet from that minute that that occasion wrought upon him, hee is united to God. Who casts not up his Eye to the Sunne when it rises? but who takes off his eye from a Comet when that breaks out? Who bends not his eare to any bell, which upon any occasion rings? but who can remove it from that bell, which is passing a peece or himselfe out of this world? No man is an Iland, intire of itselfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Manor of thy friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee. Neither can we call this a begging of Miserie or a borrowing of Miserie, as though we were not miserable enough our selves, but must fetch in more from the next house, in taking upon us the Miserie of our Neighbours. Truly it were an excusable covetousnesse if wee did; for affliction is a treasure, and scarce any man hath enough of it. no man hath affliction enough that is not matured, and ripened by it, and made fit for God by that affliction. If a man carry treasure in bullion, or in a wedge of gold, and have none coined into currant Monies, his treasure will not defray him as he travells. Tribulation is Treasure in the nature of it, but it is not currant money in the use of it, excpet wee get nearer and nearer our home, Heaven, by it. Another man may be sicke too, and sick to death, and this affliction may lie in his bowels, as gold in a Mine, and be of no use to him; but this bell, that tells me of his affliction, digs out, and applies that gold to mee; if by this consideration of anothers danger, I take mine owne into contemplation, and so secure myselfe, by making my recourse to my God, who is our onely securitie.

Источники: Internet
Просмотров: 210