Сб, 20 April

Обновлено:12:07:01 AM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: Культура Разное Западная христианская поэзия

Содержание материала

Эдвард Тейлор (Edward Taylor) 1642-1729

Кто я?
Кто я такой? Я слиток золотой?
Бесценный клад? Чеканная монета?
Увы! Сочтен и взвешен я Тобой?
Но ? не оставь молитву без ответа ?
Потоком золотым дотронься кожи,
Преобрази ? чтоб стал я чуть дороже!

Ты отливал меня. Я новый сплав.
Глаза темны, все скрыто пеленою.
Дай свет очам! Я, прозорливей став,
Подобие Твое в себе открою?
Коль образ Твой я отразить достоин -
Я светлый Ангел, Твой послушный воин!

Дух отчекань и вере научи.
Из сердца смастери Свои Скрижали,
Чтоб золотом горящие лучи
Священных слов весь мир благословляли?
Так стану я сокровищницей целой.
Будь Мастером ? меня слугою сделай!

Am Thy Gold?

Am I Thy gold? Or purse, Lord, for Thy wealth,
Whether in mine or mint refined for Thee?
I?m counted so, but count me o?er Thyself,
Lest gold-washed face and brass in heart I be.
I fear my Touchstone touches when I try
Me and my counted gold too overly.

Am I new minted by Thy stamp indeed?
Mine eyes are dim; I cannot clearly see.
Be Thou my spectacles that I may read
Thine image and inscription stamped on me.
If Thy bright image do upon me stand,
I am a golden angel in Thy hand.

Lord, make my soul Thy plate; Thine image bright
Within the circle of the same enfoil.
And on its brims in golden letters write
Thy superscription in an holy style.
Then I shall be Thy money, Thou my hoard;
Let me Thy angel be, be Thou my Lord.

Александер Поуп (Alexander Pope) 1688-1744

Человек
Известен всем, но Богу лишь знаком,
Он мнит себя царем и знатоком.
Меж двух миров он прозябать привык,
В хорошем – плох, в ничтожестве – велик.
Он так умен, что верит, как слепой,
Он слишком слаб – поскольку горд собой…
То грозен, то спокоен невпопад,
Немного зол, наполовину свят!
Не ведает: кто – дух он или зверь?
Рожден – умрет. Талантлив – для потерь.
Невежествен, поскольку в мыслях он
То недалек, то слишком углублен.
Все не решит никак он, что избрать:
Животный грех, иль Божью Благодать.
Стремиться вверх и падает легко,
Хозяин всех вещей и раб всего.
Заблудший, он лишь Истине судья ?
Насмешка, свет и тайна бытия…
From Essay On Man?
Know then thy selfe, presume not God to scan;
The Proper study of Mankind is Man.
On this isthmus of a middle state,
A acing darkly wise, and rudely great:
With too much knowledge for the Sceptic side,
Too much weakness for the Stoics pride,
He hangs between; in doubt to act, or rest;
In doubt to deem himself a God, or Beast;
In doubt to his Mind or Body to prefer;
Born but to die, and reas?ning but to err,
Alike in ignorance, his reason such,
Whether he thinks too little, or too much:
Chaos of Thought and Passion, all confus?d;
Still by himself abus?d, or disabus?d;
Created half to rise and half to fall;
Great lord of all things, vet a prey to all;
Sole judge of Truth, in endless Error hurl?d
The glory, jest and riddle of the world.

Умирающий христианин - своей душе
Дух горит святым огнем!
Скинуть прах ? мне тесно в нем!
Мысли, чувства – в круговерти.
Боль прекрасна жаждой смерти.
Тело, хватит, не борись,
Коль ты умрешь ? я взмою в высь!

Духи здесь… Твердят они:
?Брат! Оковы разомкни!?
Вдруг неведомая сила
Зренье, чувства притупила,
Дух лишила бытия…
Душа, уже ли смерть моя?

Мир бледнеет… Он исчез!
Будит очи свет небес.
Вручает Ангел крылья…
Я улетаю в мир иной!
Смерть! Где победа надо мной?
Ад, где твои усилья?

Dying Cristian to his Soul
Vital spark of heavenly flame!
Quit, o quit this mortal frame!
Trembling, hoping, lingering, flying,
Oh the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife!
And let me languish into life!

Hark! they whisper; Angels say,
?Sister Spirit, come away.?
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my soul, can this be Death?

The world recedes, it disappears!
Heaven opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring:
Lend, lend your wings! I mount, I fly!
O Grave! where is thy victory?
O Death, where is thy sting?

- O Grave! where is thy victory? O Death, where is thy sting?
В русских богослужебных текстах это обращение звучит так:
- Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?

Вильям Вордсворд (William Wordsworth) 1770-1850

Крестные родители
Отец! Так люди именуют Бога.
Ты – ?крестный? и ?отец?. Обет двойной!
Прими его. И искренне, с душой
Свой долг исполни… Крестная! Будь строгой
И чуткой Матерью, чтоб нрав дурной
Преобразить. Заботой облеки
Все нужды ? пусть привитые ростки,
Взлелеяны, невянущей листвой
Раскинутся. Пусть таинство благое
Случайные потери возместит,
Изгонит грех и обустроит быт,
Иль крепость веры увеличит вдвое.
Стыдитесь, если станет ваш обет
Лишь формою, где содержанья нет!
Sponsors
Father! to God himself we cannot give
A holier name! then lightly do not bear
Both names conjoined, but of thy spiritual care
Be duly mindful: still more sensitive
Do Thou, in truth a second Mother, strive
Against disheartening custom, that by Thee
Watched, and with love and pious industry
Tended at need, the adopted Plant may thrive
For everlasting bloom. Benign and pure
This Ordinance, whether loss it would supply,
Prevent omission, help deficiency,
Or seek to make assurance doubly sure.
Shame if the consecrated Vow be found
An idle form, the Word an empty sound!

Сэр Вальтер Скотт (Sir Walter Scott) 1771-1832

Патриот
Кто с Богом согласует все дела,
И в ком душа как будто умерла,
Кто не кричит: ?Прочь из моей земли!?
В ком ярость сердца не перегорит,
И стран иных благополучный вид
Удержит вдалеке ? надолго ли?
Подобное увидишь ? помни впредь!
О нем не станут менестрели петь,
Могущество, богатство, знатный дом,
Отверженный, вместил в себе самом…
Живущему ? и слава не далась,
А дважды умерев, он сгинет в грязь, -
И к нам вернется через много лет ?
Непонят, неутешен, невоспет.
Patriotism
Breathes there a man with soul so dead
Who never to himself hath said,
?This is my own, my native land!?
Whose heart hath ne?er within him burned
As home his footsteps he hath turned
From wandering on a foreign stand?
If such there breathe, go, mark him well!
For him no minstrel raptures swell;
High though his titles, power, and pelf,
The wretch, concentred all in self,
Living, shall forfeit fair renown,
And, doubly dying, shall go down
To the vile dust from whence he sprung,
Unwept, unhonored, and unsung.

Джон Клэр (John Clare) 1793-1864

Я жив
Я жив. Но я… необходим? Едва ли!
Отвергнутый, как вздорные мечты,
Я сам себе преподнесу печали,
Что, встав, скользят в обятья пустоты,
Где, словно тень, любовь, и смерть ? лишь сон…
Я жив! Но дух, как призрак, погружен

В небытие из хохота и дыма,
В видения – их бег неукротим!
Здесь счастья нет, здесь жизнь невыносима,
Разбит корабль ? и вера вместе с ним!
И то, что я любил всего сильней,
Мне стало чуждо, словно мир теней…

Но я стремлюсь в Небесный Чертоги,
Где нет страстей – ни смеха, ни обид?
Дождусь Творца и успокоюсь в Боге,
И буду спать, как лишь младенец спит:
Окутан миром, светом, тишиной…
Внизу трава - и небо надо мной.
I Am
I am: yet what I am none cares or knows,
My friends forsake me like a memory lost;
I am the self-consumer of my woes,
They rise and vanish in oblivious host,
Like shades in love and death’s oblivion lost;
And yet I am! and live with shadows tost

Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life nor joys,
But the vast shipwreck of my life’s esteems;
And e’en the dearest – that I loved the best–
Are strange-nay, rather stranger than the rest.

I long for scenes where man has never trod;
A place where woman never smil’d or wept;
There to abide with my creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept:
Untroubling and untroubled where I lie;
The grass below – above the vaulted sky.

Джонс Вери (Jones Very) 1813-1880

Сын
Отец, я слова жду! Стоит светило,
Где ночь и день сплетаются в борьбе,
О, если б Весть мне душу просветила,
Чтоб тихий путь устлать хвалой Тебе!
Урочный час секунд колокола
Встречают восхищенной тишиной.
Тугая туча ливень сберегла,
Чтоб сбросить капли, зов услышав Твой.
Застыли птицы средь немых ветвей,
В груди потоки песен затая…
Дух ожидает милости Твоей,
Чтоб мир наполнил славословьем я!
Я, словно в странном сне, пророчествовать буду,
Везде - Твои слова, Твоя любовь - повсюду!
The Son
Father, I wait thy word. The sun doth stand
Beneath the mingling line of night and day,
A listening servant, waiting thy command
To roll rejoicing on its silent way;
The tongue of time abides the appointed hour,
Till on our ear its silent warnings fall;
The heavy cloud withholds the pelting shower,
Then every drop speeds onward at thy call;
The bird reposes on the yielding bough,
With breast unswollen by the tide of song;
So does my spirit wait thy presence now
To pour thy praise in quickening life along,
Chiding with voice divine man?s lengthened sleep,
While round the Unuttered Word and Love their vigils keep.

Жизнь
Господь не просто сеет семена,
А чтоб росли, в Него пуская корни,
Чтоб, влагою насытившись сполна,
Деревьями раскинулись просторней!
Глава-вершина далеко видна -
Зовет гостей ладонями-ветвями!
Глядит плодами сочными она.
А подойдем ? расстелит тень над нами.
Не взалчет ввек вкусивший от плода
На Вечере Владыки Всеблагого,
Где щедрые столы полны всегда,
И новая еда всегда готова!
Прийти на пир не стоит ничего
Тем, кто не зван ? но чтил слова Его!

Life
It is not life upon Thy gifts to live,
But, to grow fixed with deeper roots in Thee;
And when the sun and shower their bounties give,
To send out thick-leaved limbs; a fruitful tree,
Whose green head meets the eye for many a mile,
Whose moss-grown arms their rigid branches rear,
And full-faced fruits their blushing welcome smile
As to its goodly shade our feet draw near;
Who tastes its gifts shall never hunger more,
For ’tis the Father spreads the pure repast,
Who, while we eat, renews the ready store,
Which at his bounteous board must ever last;
For none the bridegroom’s supper shall attend,
Who will not hear and make his word their friend.

Джордж Элиот (George Eliot) 1819-1880

Закат
Когда к закату день стремиться
Перед тобой он, как страница:
Найдешь на ней
И слово верное, и дело,
Что друга падшего согрело ?
Всего верней
Жить для других, наград не зная ?
То день прошедший? отблеск Рая.

Но, не увидев в строчках дня,
Как ты сгорал, других храня,
Не отыскав тогда
То сердце, где оставил след,
И тех, кто был тобой согрет
Ведь вот беда:
Жить для себя лишь одного -
Знай: день не стоил ничего.
At set of sun
If you sit down at the set of sun
And count the act you have done,
And, counting, find
One self-denying deed, one word
That eased the heat of him who heard ?
One glance most kind,
That fell like sunshine where it went ?
Then you may count that well spent.

But, if, through all the livelong day,
You?ve cheered no heart, by yea or nay ?
If, through it all
You?ve nothing done that you can trace
That drought the sunshine to one face
No act most small
That helped some soul and nothing cost
Then count that day as worse than lost.

Генри Водсворт Логфеллоу (Henry Wadsworth Longfellow) 1807-1882

Певцы
На землю Вестников прислали
Воспеть веселье и печали
И, может быть, вернуть сердца
Назад, в обители Отца.

Был юным Первый Вестник Рая.
На лире золотой играя,
Скользя по рощам и лугам
Он о Мечте напомнил нам.

Был с бородою лик Второго,
На рынках он возвысил слово,
Напев, ритмичный и простой,
Легко овладевал толпой.

Был старцем Третий и последний,
Он пел в соборах за обедней,
Когда, весь в золоте, орган
Звал к покаянью прихожан.

Но люди, их услышав пенье,
?Кто ж лучше?!? – думали в смятеньи.
Вновь стычкам не было конца,
Как эхо, спор вошел в сердца.

?Давайте, – Бог ответил людям, -
Различий в них искать не будем.
Я даровал им благодать
Пленять, учить и вдохновлять.

Они как сильных три аккорда:
В ком слух настроен верой твердой,
Не диссонанс расслышит в них,
А совершенство всех троих!?
The Singers
God sent his Singers upon earth
With songs of sadness and of mirth,
That they might touch the hearts of men,
And bring them back to heaven again.

The first, a youth with soul of fire,
Held in his hand a golden lyre;
Through groves he wandered, and by streams,
Playing the music of our dreams.

The second, with a bearded face,
Stood singing in the market-place,
And stirred with accents deep and loud
The hearts of all the listening crowd.

A gray old man, the third and last,
Sang in cathedrals dim and vast,
While the majestic organ rolled
Contrition from its mouths of gold.

And those who heard the Singers three
Disputed which the best might be;
For still their music seemed to start
Discordant echoes in each heart.

But the great Master said, “I see
No best in kind, but in degree;
I gave a various gift to each,
To charm, to strengthen and to teach.

“These are the three great chords of might,
And he whose ear is tuned aright
Will hear no discord in the three,
But the most perfect harmony.”

Стрела и Песня
Я выстрелил. Моя стрела
Как далеко упасть могла?
Умчалась в вышину скорей ?
Мой взгляд не поспевал за ней.

Я ветру песню спел. Она
Как далеко теперь слышна?
Найдется ль мудрый, сильный ? тот,
Кто с нею странствовать пойдет?

Потом открылось, что стрела
Вонзившись в дуб, еще цела.
И песнь, не растеряв слова,
У друга в сердце все жива.

The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Геральд Манлей Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) 1844-1889

Небесный причал
Послушница, дающая обет
Давно меня туда мечты стремили,
Где нескончаема весенняя пора,
В поля, где злобы нет, где не шумят ветра -
Лишь тихое благоуханье лилий…

Давно стремилась я туда,
Где б я штормов вовек не знала -
Лишь легкий плеск волны у светлого причала,
И море, тихое всегда.
Heaven Haven
A nun takes the veil
I have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.

And I have asked to be
Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
And out of the swing of the sea.

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) 1850-1894

Небесный Хирург
В тот день, когда утрачу я
Восторг и радость бытия,
Когда, от сна восстав едва,
Я не исполнюсь торжества,
Когда я не сверкну в ответ,
Завидев глаз счастливый свет,
И яркие оттенки дня
Не смогут вдохновить меня ?
Господь! Прошу, в пустую грудь
Мне веру и восторг вдохнуть!
Но если дух мой омертвел ?
Раздвинь души моей предел,
Вскрывая кожу, грех убей ?
И все верни душе моей!
The Celestial Surgeon
If I have faltered more or less
In my great task o happiness;
If I have moved among my race
And shown no glorious morning face;
If beams from happy human eyes
Have moved me not; if morning skies,
Books and my food, and summer rain
Knocked on my sullen heart in vain: -
Lord, Thy most pointed pleasure take
And stab my spirit broad awake!
Or, Lord, if too obdurate I,
Choose Thou, before that spirit die,
A piercing pain, a killing sin
And to my dead heart run them in!
Мольба и похвала
Бывало всякое со мной,
Жил во дворце и в яме.
Бывало, с каменной стеной
Боролся я часами.

То уважаем, то не мил.
То счастье, то забота.
Я просто человеком был ?
А это значит что-то.

Но время новою волной
Омыть меня готово…
Господь! Ты был всегда со мной ?
Так помоги мне снова!
Praise and Prayer
I HAVE been well, I have been ill,
I have been rich and poor;
I have set my back against the wall
And fought it by the hour;

I have been false, I have been true;
And thoro? grief and mirth,
I have done all that man can do
To be a man of worth;

And now, when from an unknown shore,
I dare an unknown wave,
God, who has helped me heretofore,
O help me wi the lave!

Юность и Любовь – 1
Лишь раз у входа в сад тебя
Поцеловать я смог ?
И за звездой ушел, любя
Романтику дорог…

Прощай! Хочу забыть скорей
И сытость и кровать -
Чтоб краской битв, как Одиссей,
Весь мир разрисовать!

Мой кров - простор над головой…
Всему наперекор
Иду - лишь путь владеет мной!
И риска яркий взор…

На троне, на кресте, в бою,
Под радугой и без,
Я дух и тело отдаю
Под пахоту Небес.

Youth and Love: I
From Songs of Travel
Once only by the garden gate
Our lips we joined and parted.
I must fulfil an empty fate
And travel the uncharted.

Hail and farewell! I must arise,
Leave here the fatted cattle,
And paint on foreign lands and skies
My Odyssey of battle.

The untented Kosmos my abode,
I pass, a wilful stranger:
My mistress still the open road
And the bright eyes of danger.

Come ill or well, the cross, the crown,
The rainbow or the thunder,
I fling my soul and body down
For God to plough them under.

Юность и Любовь - 2
Для юноши мир, как обочина быстрой дороги.
Все пролетает навек. По обоим краям,
Где-то в садах притаились златые чертоги,
Скрыты цветеньем деревьев. А дальше ? равнина, и там
Сотни огней приглашают забыть о тревоге.
Как предрассветные звезды утехи земли
Манят… Но к Цели ведет его высшая сила.
Только помашет он всем, что проститься пришли,
Только окликнет он ту, что в саду у калитки застыла,
Только о чем-то споет ? и уж скрылся вдали…

Youth and Love – II
To the heart of youth the world is a highwayside.
Passing for ever, he fares; and on either hand,
Deep in the gardens golden pavilions hide,
Nestle in orchard bloom, and far on the level land
Call him with lighted lamp in the eventide.
Thick as the stars at night when the moon is down,
Pleasures assail him. He to his nobler fate
Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate,
Sings but a boyish stave and his face is gone.
Просмотров: 15477