Сб, 20 April

Обновлено:12:07:01 AM GMT

Премудрость и знание чистое
  •  
Вы здесь: Культура Разное Западная христианская поэзия

Содержание материала

Джордж Герберт (George Herbert) 1593-1633

Искупление
У Бога взяв, растратил сбереженья.
Мне не везло, я был на все готов!
Решился я подать Ему прошенье,
Чтоб Он списал хоть часть моих долгов.

На Небо я прокрался виновато…
- Он только что ушел! ? сказали мне, -
Ушел в страну, что приобрел когда-то ?
Чтоб сделаться царем в Своей стране.

Узнав, что Он родился, без боязни
Я на земле искал Его везде:
В садах, театрах, в парках… На суде…
И там нашел, приговоренным к казни -

Сквозь крик толпы я слышал глас Его:
?Ты больше Мне не должен ничего?
Redemtion
HAVING been tenant long to a rich Lord,
Not thriving, I resolved to be bold,
And make a suit unto him, to afford
A new small-rented lease, and cancell th? old.

In heaven at his manour I him sought:
They told me there, that he was lately gone
About some land, which he had dearly bought
Long since on earth, to take possession.

I straight return?d, and knowing his great birth,
Sought him accordingly in great resorts;
In cities, theatres, gardens, parks, and courts:
At length I heard a ragged noise and mirth

Of theeves and murderers: there I him espied,
Who straight, Your suit is granted, said, and died.

Молитва (1)
Молитва ? это Церкви торжество -
Дух Божий с теми, кто родился снова.
Здесь поиск сердца, исповедь его,
И мера Правды для всего земного!

Упавший с ней достигнет Высоты -
Кнут Иисуса обуздает страсти.
Шесть дней творенья в ней откроешь ты…
Трепещет мир ? он у нее во власти!

Она покой, любовь, прощенье, свет,
Как Манной, ею можно насладиться!
С ней славой Рая человек одет,
В ней млечный путь, и рощ небесных птица,

Набата звон, общенья благодать ?
И горечь истин, что сумел понять.
Prayer (I)
Prayer the Churches banquet, Angels age,
Gods breath in man returning to his birth,
The soul in paraphrase, heart in pilgrimage,
The Christian plummet sounding heav?n and earth ;

Engine against th? Almightie, sinner’s towre,
Reversed thunder, Christ-side-piercing spear,
The six daies world-transposing in an houre,
A kinde of tune, which all things heare and fear ;

Softnesse, and peace, and joy, and love, and blisse,
Exalted Manna, gladnesse of the best,
Heaven in ordinarie, man well drest,
The milkie way, the bird of Paradise,

Church-bels beyond the stars heard, the souls bloud,
The land of spices, something understood.

Зов
Жду вас, Правда, Жизнь и Путь!
Путь ? дыхание и сила.
Правда ? чтобы мир вернуть.
Жизнь ? от смерти чтоб хранила!

Жду вас, Радость, Вера, Свет!
Свет ? на пиршество дорога,
В Радости печалей нет,
С Верою – гостим у Бога.

Слава, Милость, Дух ? я жду!
Слава ? вечности частица,
Милость исцелит вражду,
Дух любовью насладиться.
The Call
Come, my Way, my Truth, my Life :
Such a Way, as gives us breath :
Such a Truth, as ends all strife :
And such a Life, as killeth death.

Come, my Light, my Feast, my Strength :
Such a Light, as shows a feast :
Such a Feast, as mends in length :
Such a Strength, as makes his guest.

Come, my Joy, my Love, my Heart :
Such a Joy, as none can move :
Such a Love, as none can part :
Such a Heart, as joyes in love.

Ответ
Как снег, расстаял мир, что создан мною.
То, что дала мне молодость моя,
Едва я головой встряхнул, листвою
Опало; закружилось, как ?друзья
Поместий?, мухи… Вы, быть может, мните,
Что я силен, свободен, страстен, прав ?
Но я лишь раб, щепа в реке событий…
Так утренний туман, от сна восстав,
Стремится к небу дымкою летучей,
Но, съежившись в пути, утратив пыл,
Он станет вдруг громоздкой, мертвой тучей ?
И плачет в темноте… Вам, кто учил
Меня, скажу, что тот лишь знает много,
Кто в мире отошел и встретил Бога.
The Answer
MY comforts drop and melt away like snow:
I shake my head, and all the thoughts and ends,
Which my fierce youth did bandie, fall and flow
Like leaves about me, or like summer friends,
Flyes of estates and sunne-shine. But to all,
Who think me eager, hot, and undertaking,
But in my prosecutions slack and small;
As a young exhalation, newly waking,
Scorns his first bed of dirt, and means the sky;
But cooling by the way, grows pursie and slow,
And settling to a cloud, doth live and die
In that dark state of tears: to all, that so
Show me, and set me, I have one reply,
Which they that know the rest, know more then I.

Джон Мильтон (John Milton) 1608-1674

Любовь (1)
Бессмертная Любовь, творец Вселенной!
Прекрасны и просты твои дела…
Твое смешали имя с пылью тленной
Ничтожества, кому ты жизнь дала!
Теперь в почете мелочные страсти
И вздорные фантазии. Теперь
Твои созданья ? сердце, ум ? в их власти!
Тебя, ограбив, выгнали за дверь.
Красива мудрость века, страсть ? умна,
Весь мир пленен лукавою игрою.
Ты в стороне… И хоть одной тобою
Душа от преисподней спасена,
Где песнь тебе? Перчатки, шарф на шее ?
Сидим в тепле и пишем гимн Психее…
Love (1)
Immortal Love, author of this great frame,
Sprung from that beauty which can never fade;
How hath man parceled out thy glorious name,
And thrown it on that dust which thou hast made;
While mortal love doth all the title gain!
Which siding with invention, they together
Bear all the sway, possessing heart and brain,
(Thy workmanship!) and give thee share in neither.
Wit fancies beauty, beauty raiseth wit:
The world is their; they two play out the game,
Thou standing by: and though thy glorious name
Wrought our deliverance from th? infernal pit,
Who signs thy praise? only a scarf or glove
Doth warm our hands, and make them write of love.

Любовь (II)
Любовь Святая! Пусть сиянье Рая
Повременит. Пусть меньшие огни
Смирят весь мир пред тем, как он, пылая,
Умрет. И верность нам в сердца вдохни,

Чтоб мы могли, Тебе готовя путь,
Все похоти испепелив сурово,
И мысль и чувства на Алтарь вернуть -
Тогда Твой пламень в мир прольется снова.

От праха очи возведем к святыне,
И тленный ум поймет, что ослеплен…
Тогда Добру Ты восстановишь трон
Везде, где похоть царствует поныне.

Почтится мудрость; мир падет в моленье
Пред Тем, Кто создал нас и дал прозренье.

Love (II)
ImmortalL Heat, O let thy greater flame
Attract the lesser to it : let those fires
Which shall consume the world, first make it tame,
And kindle in our hearts such true desires,

As may consume our lusts, and make thee way.
Then shall our hearts pant thee ; then shall our brain
All her invention on thine Altar lay,
And there in hymnes send back thy fire again :

Our eies shall see thee, which before saw dust ;
Dust blown by wit, till that they both were blinde :
Thou shalt recover all thy goods in kinde,
Who wert disseized by usurping lust :

All knees shall bow to thee ; all wits shall rise,
And praise him who did make and mend our eies.
Сонет 18
На последнюю резню в Пьемонте

1 Отмсти, Господь, за кровь святых, что ныне
2 Погребены среди Альпийских льдов.
3 Они хранили свет Господних слов
4 Когда другие камню, как святыне,
5 Бездумно кланялись. Они в Твоей долине,
6 Как овцы пред Тобой, нашли покой и кров…
7 Но нрав солдат Пьемонта столь суров ?
8 Убили всех! И кровь святых отныне,
9 Оставшись на холмах, взывает к Небесам.
10 Их прах упал, как семена Закона,
11 В поля моей Италии. Хоть там
12 Царят тираны ? вера тверже трона!
13 И поколения пойдут по их стопам,
14 Стирая в пепел стены Вавилона.
Sonet XVIII
On The Late Masscre In Piemont

1 Avenge, O Lord, Thy slaughter’d saints, whose bones
2 Lie scatter’d on the Alpine mountains cold,
3 Ev’n them who kept Thy truth so pure of old,
4 When all our fathers worshipp’d stocks and stones;
5 Forget not: in Thy book record their groans
6 Who were Thy sheep and in their ancient fold
7 Slain by the bloody Piemontese that roll’d
8 Mother with infant down the rocks. Their moans
9 The vales redoubl’d to the hills, and they
10 To Heav’n. Their martyr’d blood and ashes sow
11 O’er all th’ Italian fields where still doth sway
12 The triple tyrant; that from these may grow
13 A hundred-fold, who having learnt Thy way
14 Early may fly the Babylonian woe.

Время
Лети, скупое Время, силы есть пока.
Всегда ленивое, неспешными шагами ?
Их смерил колокол ударом языка ?
Дави никчемный мир. Ешь созданное нами!
Казалось нам, что мы богаты…
Давай! Весь мертвый хлам скроши! ?
Все эти глупые утраты
И мизерные барыши.
Когда в последний раз взыграет аппетит,
И твой ужасный зев остатки поглотит,
То Вечность встретим мы – и с нею возликуем,
И каждого она приветит поцелуем.
Безбрежной радости откроется исток!
Все будет хорошо, все будет впрок -
Наступит жизнь святая!
Мир, Правда, и Любовь, сиянием играя,
Лучами окружая трон Того,
Чье одинокое блаженно естество -
Укажут путь к Нему сквозь горние рассветы,
И наши беды исцелит покой!
И посмеемся мы, во звездный блеск одеты,
Над Смертью, Случаем и ? Время! ? над тобой…

On Time
Fly, envious Time, till thou run out of race,
Call on the lazy, leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavyplummet?s pace,
And glut thyself with what thy womb devours,
Which is ot more than what is false and vain,
And merely mortal dross.
So little is our loss,
So little is thy gain.
For when as each thing bad thou hast entombed,
And last of all thy greedy self consumed,
Then long Eternity shall greet our bliss
With an individual kiss,
And joy shall overtakeus as a flood;
When every thing that is sincerely good
And perfectly divine,
With Truth, and Peace, and Love that ever shine
About the supreme throne
Of him, t?whose happy-making sight alone
Whence our heavenly-guided soul shall climb,
Then, all this earthy grossness quit,
Attired with stars we shall for ever sit
Thriumphing over Death, and Chance, and thee, O Time!
Просмотров: 15476